[QUOTE=JoG;1017411]Вообще-то, из-за специфики работы (аспирант-химик) я много и часто (гы, каждый день) сталкиваюсь с англоязычными научными статьями . И такой вариант, как я сказал, у меня появился сразу интуитивно, как только я увидел этот текст. Так чтаа... ну, в общем, не будем больше оффтопить . Если хочешь пообщаться о тонкостях перевода - обращайся в личку .
ЗЫ Твой вариант как точный перевод не катит, т.к. тогда между последним и предпоследним словом должно быть "of".

Я к тому, что смысл фразы такой: "небольшие изменения в ФМ".
Ладно, не важно...