О майн готт...![]()
"Зеро" ... "Зиро".... "Зироу"... "Зеро-сан"...![]()
Этот самолет называется в оригинале (русская транскрипция) так :
"Мицубиси рей-секи сентоки" что на языке Пушкина означает - "истребитель "тип 0" фирмы Мицубиси.
Сокрашенно по-японски - "Рейсен" или иногда "Зеро-сен".
("Рей" по-японски - "ноль").
"0" в данном случае - японское обозначение типа вооружения принятого в эксплуатацию в "нулевой" год по японскому летоисчислению.
Поскольку "0" повсеместно зовется "зеро" (по-английски произноситься "зироу") , то это название прижилось как у японцев (которые часто неофициально называли этот самолет именно так) так и у американцев у которых название "зеро" было более популярно чем "официальное" обозначение (истребители противника именовались мужскими именами) «Зик» (Zeke).
Например А6М3 имевший новое крыло и несколько отличный от привычных А6М2 силуэт американцы обозвали «Хэмп» (Hamp) , однако после того как разобрались что это модификация знакомого самолета это название не прижилось.
Так до конца войны (и после нее тоже) детище Мицубиси и называли "Зеро" в различных вариантах обусловленных особенностями произношения и написания на разных языках.