Об одном-то об одном, но я просто рекомендую тебе называть это по-русски - это избавит от непонимания с остальными, которые говорят по-русски.
Юра, oб одном и том же говорим![]()
Просто когда делаешь обход самолета
в инструкции для Арчерa указано проверить подвижность горизонтального стабилизатора. Для Цессне же написано проверить подвижность элеватора. До этого я всего лишь писал что несмотря на то что обе части называются по разному они выполняют одну у туже функцию . Может быть мне надо было более подробно объяснить. :confused: Ведь пример предназначался для совсем дурого....
Просто когда делаешь обход самолета
в инструкции для Арчерa указано проверить подвижность горизонтального стабилизатора. Для Цессне же написано проверить подвижность элеватора.
Значит говори, что для Арчера надо проверить подвижность ЦПГО, а для Цессны - руля высоты.
Теперь по поводу "дампера"
Заглянул в англо-русский авиационный словарь -
yaw damper - демпфер рыскания.
Т.Е. ТЕРМИН ПРАВИЛЬНЫЙ.
А вот dump - (полевой) склад; место складирования; разг. сбрасывать, выбрасывать.
dump pump - откачивающий насос.
dump valve - кран аварийного слива топлива.
Т.Е. dump НИКАК НЕ СВЯЗАН С УПРАВЛЕНИЕМ САМОЛЕТОМ.