Цитата Сообщение от Slava 11 Посмотреть сообщение
Ребят, увидел тут недочет: Вместо фразы Старпому " Отменить бесшумный ход" Появляется такое : " Бесшумный ход! По всем отсекам!"
В немецком варианте говорят "Перейти на тихий ход" и "Тихий ход! Тишина в отсеках!". Англ вариант еще не смотрел... Сложность перевода диалогов состояла в том, что не было видно контекста - только отдельную фразу. Здесь тоже самое - будем смотреть, будем думать...

---------- Добавлено в 21:33 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 21:32 ----------

Цитата Сообщение от chief07 Посмотреть сообщение
У меня,например ,переведено так:
При об'явлении бесшумного хода - Бесшумный ход.Тишина в отсеках!
При отбое - Отбой бесшумного хода.
У тебя чья версия перевода?
Вооот!!! Сам отбоя еще не видел, как и самого бесшумного хода - мораль низка Вот бы модик с парабеллумом...