Адрес на первой странице :pOriginally posted by GORYNYCH
Перевод зеленого текста закончил. На куда слать ?
Сострил, да ? Очень смешно !Originally posted by deSAD
Адрес на первой странице :p
Сам уже разобрался, да даже и отправил уже.
Юморыст....
Теперь, когда я слышу слово "культура", моя рука сама тянется к пистолету. (С)
ВСЁ переведено (во многом - благодаря искренним стараниям Горыныча![]()
), оформляю, отправляю, ждем ответа, приглашаем на беседу
![]()
"Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"
Ну вот... Ышшо один юморыст... Издевайтесь-издевайтесь.Originally posted by Maximus_G
ВСЁ переведено (во многом - благодаря искренним стараниям Горыныча![]()
), оформляю, отправляю, ждем ответа, приглашаем на беседу
![]()
Грешно смеятся над больными людьми. (с) Кавказская пленница![]()
Теперь, когда я слышу слово "культура", моя рука сама тянется к пистолету. (С)
Maximus_G !!!
Почему-то не могу послать вам, г-н офицер, "мыло", и потому повторяю свое предложение во всеуслышание.
Предлагаю свои услуги как литературный редактор - на общественных началах)) Опыт (журнал "Воздухоплаватель", вышедшие сборники поэзии и своя книга) есть, мои координаты тоже (можно посм.).
Хороший у тебя сержант - добрый, доверчивый. Как врежу, говорит, из всего бортового...
Понял, Buldog,
простите - забыл упомянуть, что сначала отправим текст вам на корректуру. Постараюсь сегодня закончить свою часть работы и отошлю файл с переводом + на всякий случай добавлю оригинальный текст.
Однако с мылом у меня всё в порядке, только воды не было 2 дня...![]()
"Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"
Готово. Bulldog, вашего мыла не видно, куда слать - не знаю, жду точные координаты сброса![]()
"Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"
Maximus,
target_lockon@mail.ru
"Мы секретов из этого не делаем, как иные прочие... " (цитата)
Хороший у тебя сержант - добрый, доверчивый. Как врежу, говорит, из всего бортового...
Maximus,
кажется, плохо видно: между словами
target и lockon расположен ПОДЧЕРК.
А в случае чего - ковровая бомбежка, и все дела...))
Хороший у тебя сержант - добрый, доверчивый. Как врежу, говорит, из всего бортового...
Bombs away!
-----
Странно, действительно какие-то траблы с доставкой сообщений между нашими двумя ящиками на mail.ru...![]()
"Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"
Maximus, посылочку получила (аж трижды, по-моему). Пытаюсь скачать... Со скрипом. Сейчас мы ее, грохоча ботинками по шершавой погрузочной рампе...![]()
Хороший у тебя сержант - добрый, доверчивый. Как врежу, говорит, из всего бортового...
Maximus, удар ботинком помог. Правда, пришлось перекинуть сначала на институтский сервер, и оттуда скачала без труда. Действительно, траблы... Получила два файла - 11 страниц русского текста, и 17 - оригинала. Правильно? Сейчас займусь. На куда отправлять вычищенное? Использовать который-нибудь из ваших мыл?
Хороший у тебя сержант - добрый, доверчивый. Как врежу, говорит, из всего бортового...
Maximus, получите готовенького. Отправила по обоим адресам (кстати, действительно, с mail.ru полный непроходимец - пришлось слать с адреса шефа, так что не пугайтесь ), в сабже пометила, что от меня.
Забыла еще вот что: на 3-й и 7-й страницах есть немецкое слово "штаффель". Оно означает "эскадрилья", поправьте уж сами! А то я знала только военное значение (эшелон), вот и не заменила.
Посылали только две главы? Что так мало?))
Хороший у тебя сержант - добрый, доверчивый. Как врежу, говорит, из всего бортового...
Buldog,
Я получил, всё в порядке.
Всего 2 главы потому, что это только испытательный полет.
Это здорово, что у нас теперь есть литературный редактор!
Я разошлю всем переводчикам результат - оценивайте, что у нас вышло (аттач будет небольшой, без картинок, так что не напрягайтесь)
Ждем ответа Андрея Дикова.
"Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"
Maximus - отлично, я рада, что файл дополз. А то меня тут слегка штормило - вдруг что не так. Если "литредактор" вам угодил, прошу без стеснения обращаться. Смогу - помогу.
Кстати, если интересно: наш сайт www.balloon-cup.ru
Воздухоплавание, если кому захочется сунуть нос в фотки и репортажи. Есть что посмотреть.
Хороший у тебя сержант - добрый, доверчивый. Как врежу, говорит, из всего бортового...
М-дя... Придётся мне забыть про 3-го Геннадьича и перевыучить русский язык...
В общем, так, шановны добродии и добродийки:
Перевести сию книгу можно. Парой "толмач-редактор". Большой группой - будет... не очень.
А тот, который во мне сидит...
2Вантала:
Несколько лет назад приходилось переводить большой группой, и все было OK. Главное сразу определиться со словарем и прочими соглашениями. Я бы по переведенному отметил, что обязательно нужно оставлять оригинальный вариант имен собственных в скобках, нужно раз и навсегда договориться о переводе частей (Fliegerkorps V? Авиакорпус 5? Авиакорпус V?), а также ставить точку вне кавычек.
Minds are like parachutes-they only function when open. - Lord Devon
Возможно... Да йенг с ним. Главное-начать.
А тот, который во мне сидит...
Всем день добрый!
Максим так и не указал, что где обсуждается - так что нашел сам место.
Во-первых, спасибо всем кто участвовал в переводе пилотных глав, получилось здорово!
А во-вторых, прошу прислать имена всех, кто участвовал/-ет, чтобы этот вопрос не провис и у нас не было беззвестных героев.
Далее, полагаю нужно внести ясность в ситуацию с проектом.
Первые два тома книги действительно писались Кристером и Андреем Михайловым и были опубликованы (на английском), но потом Андрей вышел из проекта, и в 3-м томе (который скоро будет опубликован) и 4-м томе (который дописывается) вместо Андрея Михайлова "с советской стороны" участвую я, Андрей Диков, и Влад Антипов.
По поводу процесса. Я начал перевод первого тома (примерно половина) чисто на энтузиазме (поскольку хочется, чтобы такие книги у нас выходили) в свободное от своей работы и других моих авиационно-исторических проектов время. Дело шло, соответственно, медленно. В данный момент стоит задача: сделать приличный перевод, но, подчеркиваю, без фанатизма. И вот почему: книга была издана в 2000 году, а писалась и задумывалась где-то в 96-98. С тех пор много воды утекло, много чего хочется добавить, исправить ошибки, сильно дополнить, адаптировать обратно для нашего читателя, а не для западника и т.д. В общем, потом надо будет подработать и тогда издать.
По поводу денег. Да я бы и рад был бы, что бы все это дело денег приносило, но даже издание англоязычной книги авторам на западе масла особо не приносит, уж поверьте. Возможное будущее издание книги на русском сулит еще на порядок меньше, поскольку у нас книжка должна стоить вменяемых денег, а не 50 баксов. Лично мне, начавшему перевод первых томов серии, ничего от этого всего не нужно. Предварительно издание книги обсуждалосьс нашими издателями, интерес есть, нужно предъявлять реальный русскоязычный текст и тогда пусь они там догововариваютсяс западниками насчет деталей. Гонорары, я полагаю, положены авторам первых томов.
Это не развод никакой, никто на хромой кобыле никого не объезжает, кому интересно, тот участвует.
По поводу копирайтов. Я понимаю, что в рунете народ ведет себя просто в этом отношении, но ребят, простая человеческая просьба, таки не вывешивать это в сетке. Дойдет волна до издателя - ну, пусть, никому он руки не выломает, но авторам и судьбе будущего русскоязычного издания, от этого непоздоровится.
Вчера я выслал Максиму еще три главы.
Если что, задавайте вопросы какие есть.
С уважением,
Андрей Диков
Ну вот, Андрей и сам пришел (я не успел пригласить), и расставил черточки над й
Вопрос ко всем участникам по организации нашего процесса - как нам лучше поступить...
Я лично вижу ситуацию следующим образом. Работать так, как мы делали "пилотный" вариант, мне кажется неудобным, поскольку большинство людей не видят картины в целом, а только свой кусочек. Может быть, это и не страшно, а может быть, кому-то такая разделенность и не понравится. Кроме того, нам нужно, чтобы кто-то читал наши тексты - и обращал внимание на нюансы, которые неизбежно вылезают, + литературный редактор... Наверняка гораздо удобней читать и править тексты по мере их появления, а не все скопом. Причем, если работа над текстом будет идти именно по мере его появления, то общая скорость нашей деятельности значительно повысится. + Есть текущая, постоянно обновляемая/пополняемая информация - глоссарий, например.
Поэтому, я за то, чтобы открыть закрытыйподраздел, с входом "только для сотрудников", где мы могли бы общаться свободно и совместно, не беспокоясь о копирайтах.
Далее. Сейчас у нас есть 3 новых главы. Распределять их на всех так, чтобы каждому досталось столько, сколько он хочет и может - нереально, мы сами должны иметь возможность выбора текста, который сможем перевести без лишних напрягов в нужный срок. Поэтому, я думаю, было бы здорово сразу иметь большее количество текста - так было бы гораздо удобней работать, было б из чего выбирать. А имеющиеся главы мы могли бы разбивать на несколько частей (всё-таки они довольно большие) и составлять список доступных и переведенных, как это было раньше.
Если у вас нет серьезных возражений, то я обращаюсь к администрации с просьбой о новом подразделе.
Крайний раз редактировалось Maximus_G; 22.07.2003 в 04:36.
"Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"
Maximus - поддерживаю. Кусочками работать менее удобно. Получается разноголосица в обозначениях, сокращениях и прочем. Иногда просто успеваешь о чем-то забыть, а заглянуть в предыдущий текст тоже того... забываешь, прилично выражаясь. И выделенный подраздел - отличная идея.
Хороший у тебя сержант - добрый, доверчивый. Как врежу, говорит, из всего бортового...
ИМХО, если раздел будет закрытый, можно организоваться так, как при переводе "Экспертен кампайн", т. е. по мере готовности текста выкладывать его для всеобщего обозрения/обсуждения.Originally posted by Maximus_G
Кроме того, нам нужно, чтобы кто-то читал наши тексты - и обращал внимание на нюансы, которые неизбежно вылезают, + литературный редактор... Наверняка гораздо удобней читать и править тексты по мере их появления, а не все скопом. Причем, если работа над текстом будет идти именно по мере его появления, то общая скорость нашей деятельности значительно повысится.
Угу, самое оно, о чем, собственно - вышеOriginally posted by Maximus_G
Есть текущая, постоянно обновляемая/пополняемая информация - глоссарий, например.
Поэтому, я за то, чтобы открыть закрытыйподраздел, с входом "только для сотрудников", где мы могли бы общаться свободно и совместно, не беспокоясь о копирайтах.
Кроме того, с глоссария и определенных соглашений (как-то - обозначения самолетов, частей и подразделений, имена собственные, те же должности и проч.) нужно начать! Как говорят в армии, "лучше безобразно, но зато однообразно"
Дык ... если подходить к работе таким макаром - это надо весь текст иметьOriginally posted by Maximus_G
Далее. Сейчас у нас есть 3 новых главы. Распределять их на всех так, чтобы каждому досталось столько, сколько он хочет и может - нереально, мы сами должны иметь возможность выбора текста, который сможем перевести без лишних напрягов в нужный срок. Поэтому, я думаю, было бы здорово сразу иметь большее количество текста - так было бы гораздо удобней работать, было б из чего выбирать. А имеющиеся главы мы могли бы разбивать на несколько частей (всё-таки они довольно большие) и составлять список доступных и переведенных, как это было раньше.Потому как, ИМХО, переводить одному и тому же человеку лучше все же большой кусок, поскольку:
- во-первых, станет менее заметна разница стилей разных переводчиков, от которой все одно вряд ли удастся избавиться, а отдельные главы в разных стилях это, думается, все же лучше, нежели разные стили в одной главе
- во-вторых, проще таки будет переводит, имея перед глазами "глобальную" (в рамках одной главы, разумеется) картину
Ну а результаты перевода можно будет по цут-цуть выкладывать для обсуждения/исправления
"Поехали!" (с) Ю. А. ГагаринOriginally posted by Maximus_G
Если у вас нет серьезных возражений, то я обращаюсь к администрации с просьбой о новом подразделе.
По поводу закрытого раздела для "узкого круга ограниченых людей"однозначно "ЗА".
По поводу работы... Ну а почему бы не дать каждому по главе и уперед ! В противном случае нужен координатор, то есть тот, который будет делить, рассылать, потом сробирать, компоновать и т.п. А так: перевел главу, отправил литредактору, тот почеркал и переправил идейному вдохновителю, а тот-автору. А в закрытом разделе бум обсуждать вещи, связанные непосредственно с переводом.
ЗЫ Книжку хоть дадут, если напечатают ?![]()
Крайний раз редактировалось GORYNYCH; 22.07.2003 в 11:50.
Теперь, когда я слышу слово "культура", моя рука сама тянется к пистолету. (С)
... то проект с переводом получается насквозь некоммерческим. Ладно, перевод 4 (возможно, больше, зависит от куража) последовательных глав тупо-лобовым методом - с меня. Швыряйте... Bulldog и маркиз, готовьтесь, понадобится литобработка и приведение к реальности группенов/штаффелей.
WBR to the entire community,
Вантала, так и не купивший самолёта на гонорарий
А суть послания в том, что... в общем, я всё равно подписываюсь, где наша не попадала (и эдак шапкой об пол - хрясь!).
Крайний раз редактировалось Вантала; 22.07.2003 в 12:34.
А тот, который во мне сидит...
2 Maximus_G
3 главы? Башка не ломай, мне бросай, да? Я куражь поймал, дома в клэтка сыдыт, прут гризёт, скоро смоется.
Заодно, предложенную выше связку отработаем, если ув.DeSAD и Bulldog не против моей беспардонной узурпации прерогатив ведущего в звене.
WBR
А тот, который во мне сидит...