[i]Admiral Fuchida-Фушида (так принято в нашей исторической литературе, вообще в японском подобные звуки ближе к нашим шипящим);
Vice-Navy Minister (японский) - заместитель морского министра(распространенная за рубежом практика, когда военно-морской флот имеет свое министерство, не входящее в минобороны)
Множество обращений к японской "Army". Как эту армию правильней перевести? - Японская Императорская Армия (банзааааааййййй!!!!!!!)
Vice-Admiral Isoroku Yamamoto - вице-адмирал Исоруку Ямамото (козел редкостный, прости Господи!)
Commander-In-Chief (флотский. А также incoming и outgoing) -точно не помню, в одной мемуарной книге есть аналог американским званиям в наших соответствиях, попробую найти) - что-то типа командующего соединением
Vice-Admiral Zengo Yoshida - Зенго Йошида
Navy Minister, Navy Ministry (японские)
- морской министр, морское министерство
Prince Fumimaro Konoye - принц Фумимаро Коное (родственник императора, занимался внешними делами, что-то вроде главы МИД)
General Hideki Tojo, Minister of War - генерал Хидеки Тоджо или Тодзё, военный министр (произношение зависит откуда он родом, информации такой у меня нет, поэтому покатят оба варианта)
Tri-Partite Pact
Axis Alliance
(With the signing of the Tri-Partite Pact, Japan becomes the third
member of the Axis Alliance.
С подписанием Тройственного пакта, Япония стала третьим членом союза стран Оси(?))-- можешь вопросы не ставить, перевод точный
Saburo Kurusu
Посол Японии в Германии - Сабуро Курусу
Henry L. Stimson
Secretary of War - Генри Ллойд Стимсон, военный секретарь Белого дома
Lt. Cmdr. Alvin D. Cramer - лейтенат-коммандер (аналога звания не знаю) Элвин Д. Кремер, работал в разведотделе флота, занимался расшифровкой японских кодов, историческая личность
Colonel Rufus G. Bratton
Chief of Army G-2, Far Eastern Section - полковник Руфус Грег Браттон, командующий группой армий Г-2, дальневосточный регион
Lt. Commander Fuchida - лейтенант-коммандер (есть маза что это подполковник, а точнее с учетом флота - капитан второго ранга) Фушида, аналогично и с предыдущим случаем
CNO (Chief of Naval Operations) - командующий морскими операциями
Genda, Air Staff Officer (на авианосце) - Генда,что-то типа старшего офицера авиагруппы авианосца (разработка тактики воздушных операций)
Commander (мор.) - капитан первого ранга
Minoru Genda, Air staff officer - см. выше, Минору Генда
Commander-in-chief, army, hawaii - дословно шеф-коммандующий, по-нашему главнокомандующий гавайской базой (со стороны армии)
ten hut! - см. топик выше
Doesn't keep asking for the moon. - вот тут полное хз
Wildlife preservation society - дословный перевод не очень подходит, лучше использовать смысловой "Управление национальных парков", вроде нашего министерства охраны природы - интрига в том, что гора на которой хотели разместить новый радар обзора воздушного пространства находилась на территории гавайского национального парка и была большая волокита по соглосованию
Gen. Miles - Майлс или Майлз - Майлз - точнее
и наконец, Pearl Harbor! Что выбирать - официозный "Пирл" или правильный и забавный "Пёрл"?- без вопросов "Перл"- жемчужина






- без вопросов "Перл"- жемчужина
Ответить с цитированием