???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 25 из 45

Тема: Tora! Tora! Tora!!!

Древовидный режим

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #6
    Меценат Аватар для Акулыч
    Регистрация
    27.04.2003
    Адрес
    Moskau
    Возраст
    53
    Сообщений
    1,588

    Re: Tora! Tora! Tora!!!

    [i]Admiral Fuchida-Фушида (так принято в нашей исторической литературе, вообще в японском подобные звуки ближе к нашим шипящим);

    Vice-Navy Minister (японский) - заместитель морского министра(распространенная за рубежом практика, когда военно-морской флот имеет свое министерство, не входящее в минобороны)

    Множество обращений к японской "Army". Как эту армию правильней перевести? - Японская Императорская Армия (банзааааааййййй!!!!!!!)

    Vice-Admiral Isoroku Yamamoto - вице-адмирал Исоруку Ямамото (козел редкостный, прости Господи!)

    Commander-In-Chief (флотский. А также incoming и outgoing) -точно не помню, в одной мемуарной книге есть аналог американским званиям в наших соответствиях, попробую найти) - что-то типа командующего соединением

    Vice-Admiral Zengo Yoshida - Зенго Йошида

    Navy Minister, Navy Ministry (японские)
    - морской министр, морское министерство
    Prince Fumimaro Konoye - принц Фумимаро Коное (родственник императора, занимался внешними делами, что-то вроде главы МИД)

    General Hideki Tojo, Minister of War - генерал Хидеки Тоджо или Тодзё, военный министр (произношение зависит откуда он родом, информации такой у меня нет, поэтому покатят оба варианта)

    Tri-Partite Pact
    Axis Alliance
    (With the signing of the Tri-Partite Pact, Japan becomes the third
    member of the Axis Alliance.
    С подписанием Тройственного пакта, Япония стала третьим членом союза стран Оси(?))-- можешь вопросы не ставить, перевод точный

    Saburo Kurusu
    Посол Японии в Германии - Сабуро Курусу

    Henry L. Stimson
    Secretary of War - Генри Ллойд Стимсон, военный секретарь Белого дома

    Lt. Cmdr. Alvin D. Cramer - лейтенат-коммандер (аналога звания не знаю) Элвин Д. Кремер, работал в разведотделе флота, занимался расшифровкой японских кодов, историческая личность

    Colonel Rufus G. Bratton
    Chief of Army G-2, Far Eastern Section - полковник Руфус Грег Браттон, командующий группой армий Г-2, дальневосточный регион

    Lt. Commander Fuchida - лейтенант-коммандер (есть маза что это подполковник, а точнее с учетом флота - капитан второго ранга) Фушида, аналогично и с предыдущим случаем

    CNO (Chief of Naval Operations) - командующий морскими операциями

    Genda, Air Staff Officer (на авианосце) - Генда,что-то типа старшего офицера авиагруппы авианосца (разработка тактики воздушных операций)

    Commander (мор.) - капитан первого ранга

    Minoru Genda, Air staff officer - см. выше, Минору Генда

    Commander-in-chief, army, hawaii - дословно шеф-коммандующий, по-нашему главнокомандующий гавайской базой (со стороны армии)

    ten hut! - см. топик выше

    Doesn't keep asking for the moon. - вот тут полное хз

    Wildlife preservation society - дословный перевод не очень подходит, лучше использовать смысловой "Управление национальных парков", вроде нашего министерства охраны природы - интрига в том, что гора на которой хотели разместить новый радар обзора воздушного пространства находилась на территории гавайского национального парка и была большая волокита по соглосованию

    Gen. Miles - Майлс или Майлз - Майлз - точнее

    и наконец, Pearl Harbor! Что выбирать - официозный "Пирл" или правильный и забавный "Пёрл"? - без вопросов "Перл"- жемчужина
    Крайний раз редактировалось Акулыч; 18.08.2003 в 18:29.
    How far to paradise?
    How far to paradise?
    How far back to my home?


    Акулыч

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •