???
Математика на уровне МГУ

Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12
Показано с 26 по 42 из 42

Тема: Работа переводчика - 2

  1. #26
    Старший инструктор Аватар для KiLLiR
    Регистрация
    24.11.2000
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    40
    Сообщений
    3,727

    Re: Работа переводчика - 2

    [QUOTE]quote:

    Originally posted by Forca Aerea Brasileira:
    Нет такого известного фильма. Есть THE MUMMY
    Ну оЧепятался человек,очепятался!!!
    в момент написания думал о немецком эквиваленте.
    Не придирайся!
    Мы жизнь окрыляем мечтой дерзновенной,
    Отважен и светел наш взор.
    Мы будем лететь по орбитам Вселенной,
    Себе подчиняя простор!

  2. #27
    Нет меня, нету…© Аватар для Mirage
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Недалеко от Альфы Кентавра
    Сообщений
    2,473

    Re: Работа переводчика - 2

    Nu nemezki - eto otdel'naja pesn'ja. U nich zdes' anglizismov vische krischi - prakticheski vse nazvanija filmov ostaut'sja v originale. Da i v obichnoi zhisni oni IMHO ochen' chasto upotrebl'jaut angliskie slova.
    20.06.2001, Berlin.
    С уважением,
    Mirage.
    Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.

    Ф. Нитцше

  3. #28
    Старший инструктор Аватар для KiLLiR
    Регистрация
    24.11.2000
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    40
    Сообщений
    3,727

    Re: Работа переводчика - 2

    2Mirage:
    "очень часто"-это,ИМХО,ОЧЕНЬ мягко говоря.
    УЖАС,что там твориться!!!!!
    Немецкий такой богатый язык,а полсушаешь речь рядового бюргера и прям уши вянут.
    И вообще.
    Лично я АБСОЛЮТНО не могу выносить как немцы говорят на английском.
    Вот это точно не для слабонервных!!!
    Мы жизнь окрыляем мечтой дерзновенной,
    Отважен и светел наш взор.
    Мы будем лететь по орбитам Вселенной,
    Себе подчиняя простор!

  4. #29
    Курсант
    Регистрация
    08.03.2001
    Адрес
    Novosibirsk
    Возраст
    59
    Сообщений
    158

    Re: Работа переводчика - 2

    quote:

    Лично я АБСОЛЮТНО не могу выносить как немцы говорят на английском.

    Большое количество англичан АБСОЛЮТНО не могут выносить, когда американцы говорят по английски Есть даже примеры ПЕРЕВОДА голливудских фильмов для британцев. Вот это действиетльно - номер...

  5. #30
    Старший инструктор Аватар для KiLLiR
    Регистрация
    24.11.2000
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    40
    Сообщений
    3,727

    Re: Работа переводчика - 2

    2vmalukh:
    Ну дыкь,ВНУШИТЕЛЬНАЯ часть Британцев(British Persons),большинство граждан U.S.A. иначе как "силли коксакас" вообще не считает
    Мы жизнь окрыляем мечтой дерзновенной,
    Отважен и светел наш взор.
    Мы будем лететь по орбитам Вселенной,
    Себе подчиняя простор!

  6. #31
    Vantala30
    Гость

    Re: Работа переводчика - 2

    Касательно ПроМт'а и ему подобных:
    Господа! Не стреляйте пианиста, он играет, как умеет... Если ты его только-только проинсталял, то, евстевственно, он будет дуб как дерево. Поработай с ним пару лет, своих словарей набей - все будет нормально.
    А дубляж в этой стране - чего вы хотите от людей, которые, похоже, с первого захода умудряются все синхронно переколбасить? Да им, тибидох, памьятник надо ставить. Конный.

  7. #32
    <Злыдь>
    Гость

    Re: Работа переводчика - 2

    Касательно переводов...
    Не помню уже где помелкнул вариант перевода английской пословицы "Like cures like" что, по-идее, означает "клин клином вышибают".
    Однако перевод был достоин дверей КВД...
    "любить, лечиться и любить"...
    Второй прикол был у мненя в школе. Экзамен по тех. переводу... Предложение "The naked conductor ram thru the vagon" Что должно было быть чем-то вроде "через [вагон] проходил неизолированный провод" было переведено как "Оголенный проводник бегал по вагону"... У перподавателя была тихая истерика...
    За первое - пардонов прошу за плагиат-с, но ведь в тему?

  8. #33
    Механик
    Регистрация
    27.02.2001
    Адрес
    Melbourne, Australia
    Возраст
    47
    Сообщений
    481

    Re: Работа переводчика - 2

    quote:

    Originally posted by ReviZorro:
    [QB]Есть у меня видеокассета, лет 5 ей. "Короткое замыкание" ("Short circuit") называется. Пиратские копии 2-х серий...
    У, мой любимый западный фильм!
    Первая серия его была даже не переведена, а замечательнейшим образом озвучена "Союзмультфильмом" и шла в кинотеатрах лет 10 назад... После этого обычный одноголосный дубляж во 2-й серии просто слушать не хотелось... Я вообще считаю, что фильмы надо либо полностью переозвучивать, как в советское время, либо только титры давать, как во всем мире. А то переводы действительно дебильные и только мешают...

  9. #34
    с дубу рухнувший
    Регистрация
    12.03.2001
    Адрес
    Moscow
    Сообщений
    93

    Re: Работа переводчика - 2

    А вот иногда переводчики делают очень толковые переводы:
    Turning the corner he saw a small line of men and women.
    Перевод был примерно такой:
    Завернув за угол он увидел небольшую шеренгу людей и женщин.
    О как!
    И солце ярче светит,
    И веселей пейзаж,
    Когда в желудке плещет C2H5(OH)

  10. #35
    Курсант
    Регистрация
    08.03.2001
    Адрес
    Novosibirsk
    Возраст
    59
    Сообщений
    158

    Re: Работа переводчика - 2

    quote:

    Я вообще считаю, что фильмы надо либо полностью переозвучивать, как в советское время, либо только титры давать, как во всем мире. А то переводы действительно дебильные и только мешают...
    Как сказать. Шел лет 15 тому назад в кинотеатрах такой фильм "Однажды в Америке", он был дублирован, но не дебилом-читчиком а голосом и интонациями Олега Борисова (увы, покойного ныне), я лучше ни дубляжа ни перевода не припомню. Очень грамотно, по-русски, с душой. Эх...
    И еще насчет дубляжа, почму-то дубляжи видо превых постперстроечных лет с "гнусавым перводчиком" как кошмар не воспринимаются, даже забавно и немного ностальгично

  11. #36

    Re: Работа переводчика - 2

    Конный памятник? Где русЕфекатор под конем? Я за!

  12. #37
    Fulcrum_29C
    Гость

    Re: Работа переводчика - 2

    К вопросу о переводах ... как я вижу тут профессиональные переводчки нашлись ... эт-хорошо . Никто не помнит/видел/слышал радиопереговоров одного из НАТОВ'ских сбитых самолетов ? Я вот помню у меня где-то был файлик , вроде Nato.mp3 называется ... очень хотелось бы послушать перевод.

  13. #38
    'copter
    Гость

    Re: Работа переводчика - 2

    Эх, господа... А вас вы в будочку синхрона и часа на четыре какую-нить научно-практическую конференцию... в любой области должны быть профессионалы и непрофессионалы... последних, к сожалению, больше....

  14. #39
    MYX68
    Гость

    Re: Работа переводчика - 2

    Stylus выдал такой перл: (к вопросу о космонавтике )
    Spaceman in space - пустой человек в пробеле

  15. #40
    Старший инструктор Аватар для KiLLiR
    Регистрация
    24.11.2000
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    40
    Сообщений
    3,727

    Re: Работа переводчика - 2

    2Foxhound:
    Если меньше 2ух МБ,то,пожалуйста,кинь на killir@mail.ru
    Мы жизнь окрыляем мечтой дерзновенной,
    Отважен и светел наш взор.
    Мы будем лететь по орбитам Вселенной,
    Себе подчиняя простор!

  16. #41
    Старший инструктор Аватар для KiLLiR
    Регистрация
    24.11.2000
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    40
    Сообщений
    3,727

    Re: Работа переводчика - 2

    Владеющие немецким,оцените:
    Как-то на прилюдном "симпозимуме",посвященном творчеству Гете,один товарищ,имеющий по немецкому,мягко говоря,не "отлично",во время свое длиительного повествования выдал следующие:
    "Goethe hatte geboren..."
    Мы жизнь окрыляем мечтой дерзновенной,
    Отважен и светел наш взор.
    Мы будем лететь по орбитам Вселенной,
    Себе подчиняя простор!

  17. #42
    Механик
    Регистрация
    27.02.2001
    Адрес
    Melbourne, Australia
    Возраст
    47
    Сообщений
    481

    Re: Работа переводчика - 2

    quote:

    Originally posted by 'copter:
    Эх, господа... А вас вы в будочку синхрона и часа на четыре какую-нить научно-практическую конференцию... в любой области должны быть профессионалы и непрофессионалы... последних, к сожалению, больше....
    Я вообще с ужасом представляю, как не сладко приходится синхропереводчикам, но надо же и меру знать. Сидел я как-то рядом с таким как раз на "научно-практической конференции", так он, извините, такую пургу гнал, что лучше было слушать в оригинале
    Насчет Stylus/Promt, мне такие перлы попадались:
    MS Word = ГОСПОЖA ВОРД (как оно? железная логика! )
    center of gravity = центр серьезности

Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •