Да там вообще всё зашибись, не у одного криминального общества нет такой совершенной системы.
У них не толкования слов, а целый внутренний отдельный язык, называется "лигализ". Значения так глубоко зарыты, что уже "термины" зубастые адвокатики просто зубрят как прикладные механизмы сложных систем, не зная их понятий.
"наша правда" не используется вообще, т.к. определяет принадлежность и ответственность за неё. Есть стандартный механизм "in the interest of justice".
Прямой перевод с Английского "в интересах правосудия", но для действительного перевода необходимо переводить с лигализ. Слово justice (правосудие) в этом случае переводится совсем другим понятием;
Principle of moral rightness; equity.
Формула такая - "Принцип морального правосудия", а equity имеет двойное значение; справедливость и акция именно как капитал. Относится к следующим сферам; финансы, бухгалтерия и владение.
Интересов в действительном правосудие быть не может как и по философии, так и по логике, поэтому и получаем единственную функциональную формулу;
"В интересах акций капитала".
После такого определения, взвешиваются не справедливые факты для правосудия, а интересы игроков с их пакетами акций в деле, и кому какую часть капитала отвесят.
Ровно так же как и процесс с аннулированием страховки на груз каких то там вертолётов. Всё на теневых понятиях, и это просто классика любой криминальной структуры, включая организованную (кем?) религию.
Для упрощения представьте что Русское слово "щедрость" в словаре имеет двойное определение "нажива" а контекст использования зависит от ситуации, точное определение которой (за плату) выдают уже другие спец-инстанции.
Конкретные примеры из Английского. Самый простой - understand. Прямой перевод "понимать". Стоит разделить это слово на корни и всё сразу понятно;
under stand - стоять под. По этому адвокат никогда не скажет судье "Подо мной стоишь?", а совсем наоборот ему так говорит судья, и с восклицательным знаком. Ну как Английские адвокаты страховочной компании которые сказали нечто "ну чё суки, под нами стоите, вот и катите обратно, понял-на?"
Ещё классика, общепринятый термин persuasion знаком всем а suasion поголовно неизвестен, и вдобавок не имеет точного определения даже в словаре. Первое буквально относится в категорию искусства и силы влияния на мнение оппонента, когда второе является трудоёмким и этичным процессом предоставления всех фактов для собеседника, для того чтобы он сам на основе данной информации сложил своё собственное мнение.
Вот на такой теневой игре слов и их понятий и стоят Западные Империи, при этом изобрели такие "штучки" совсем даже не типичные англо-саксы.
--- Добавлено ---
Нет уж любезный, деньги утром а стулья вечером.
Я не преподаватель логики.