Да я понял, что для вас это принципиальный вопрос, но я отношусь к нему проще. Давайте не будем холиварить.
Еще раз повторю, что "ши" и "джи" вместо "си" и "дзи" я выбирал сознательно, чтобы написание японских слов во всех брифингах было одинаковым. Если бы в самой игре авианосец назывался "Секаку", то я бы все сделал наоборот. А поскольку он у нас все-таки - "Шокаку", то отсюда и "Шиден" (а не "Сиден") и "Иво Джима" (вместо "Иводзимы").
Если так уж бросается в глаза, исправьте текст сами в полном редакторе - я, например, сам для себя исправляю грамматические ошибки в чужих кампаниях (не опечатки, а именно ошибки в русских словах вроде "-ться" вместо "-тся" и т.п.).