Цитата Сообщение от LePage Посмотреть сообщение
ИМХО, в очередной раз разбились из-за языкового барьера. РЛЭ переводить нельзя, и отсюда - каждый понимает, как понимает.
TOGA - она и в Африке тога. Типичный англосаксонский вариант отношения ко всем, как к низшим расам - запомнить последовательность команд/аббревиатур. На месте МАК я бы дал предложение запретить эксплуатацию бортов без РЛЭ на языке оператора. (а в идеале и ИКАО).
Интересное предложение. А вы вообще представляете себе объём технической документации на пассажирский лайнер? А периодичность её обновления? А количество всевозможных языков и наречий? Кто будет контролировать качество перевода и его соответствие оригиналу? Кто возьмёт на себя ответственность (между прочим, уголовную) за качество перевода?
Интересно, как это некоторые авиакомпании в некоторых не англоговорящих странах умудряются десятки лет летать без единой катастрофы, не имея документации на родном языке?
Кстати, какой-нибудь испанский КВС вполне может летать в каких-нибудь Эмирейтсах. Ему персонально комплект документации на испанском закупать? А со своим коллегой - русским вторым пилотом - ему в кабине на каком языке общаться? На арабском, испанском или на русском?