>Переводчик из меня никакой (2 месячный курс англ.; школа, >институт - немецкий), но готов взять 0,5-1 главу на себя - >поверьте особых навыков не требуется, чтобы получить >приемлемый перевод. Основная проблема -объем книги,так >что жду конструктивных отзывов.
Чтобы получить ПРИЕМЛЕМЫЙ ПЕРЕВОД требуется очень много особых навыков навыков. Признаться, когда начинал изучать английский, тоже думал, что не нужно особых навыков - вышло с точностью до наоборот. Когда стал изучать преревод технической и художественной литературы, понял - ЖОПА. Т.е. нужно тщательно готовиться, изучать материал, рыться в источниках, а потом уже только переводить, причём переводить САМОМУ, а не Сократом, переводить долго, тщательно, уточнять перевод терминов, сокращений, спрашивать иностранцев о переводе оборотов и идиом и т.п.
Иначе Вы, господа такого напереводите...
Вот совершенно простенький и банальный пример подводных камней перевода - а ну-ка без словаря и сократа переведите мне такую фразу:
"He gave up an idea."





Ответить с цитированием