Не совсем понятно, что вы имеете в виду под "особыми навыками". Необходимый для перевода минимум:Originally posted by Тихон
...Чтобы получить ПРИЕМЛЕМЫЙ ПЕРЕВОД требуется очень много особых навыков навыков. Вот совершенно простенький и банальный пример подводных камней перевода - а ну-ка без словаря и сократа переведите мне такую фразу:
"He gave up an idea." [/B]
а) желание работать;
б) желание работать;
в) желание работать;
г) базовое знание языка;
д) хорошее знание предметной области (темы текста).
Поскольку всего этого может и не быть в одном человеке - можно просто объединять усилия.
В качестве примера - то, как мы сделали русскоязычный вариант кампании "Experten". См. ветку "Статическая кампания за Luftwaffe, 1-я часть (100 миссий)" в разделе "Ил-2".
З.Ы.: To give up smth - вполне обычное выражение. Это не подводный камень - достаточно заглянуть в словарь.
------------------------------
Упс, исправлено.
------------------------------