Достаточно качественный перевод возможен только при знании предмета. Дело в том, что при переводе подобного рода литературы дословный перевод не даёт даже приблизительно понять изложение автора. Кроме того, базовое ( а желательно не базовое- а именно предметное)знание языка также необходимо.
1-му человеку сделать такой объём работы, как перевод столь содержательного труда, очень сложно.
Если найдётся 2-3 человека, желающих помочь в работе, я готов коорденировать их деятельность, а также обеспечить проект грамотными и профессиональными консультантами- опытными лётчиками 4ЦБППЛС. Тем более, что в настоящее время у меня достаточно времени, ибо я пока-что безработный, кстати, был бы благодарен человеку, который помог бы найти работу в Москве в области конкурентной разведки/ экономической безопасности. Резюме при необходимости- по e-mail.
Также, по моему мнению, такой проект может быть только коммерческим. Ибо бесплатно работать, и затрачивать значительные усилия и своё время никто не будет. Тут возможно несколько вариантов решения проблемы:
1-й и наиболее сложный- издание книги после предварительных переговоров с автором, для этого нужны значительные средства, художники, оформители, наконец издатель и т.д.
2-й - разумная единовременная оплата за перевод с передачей дальнейших прав заказчику, который самостоятельно проведёт переговоры с автором.
3-й перевод книги и её распространение после предварительноё оплаты, но как показывает практика, в России (для которой прежде всего и будет предназначена данная работа), всё закончится выкладыванием полного варианта в и-нете, т.е большим кукишем для людей, сделавших значительную работу.
В голый энтузиазм же я не верю, если мне необходимо, то я открываю английский вариант, и читаю, конечно, безусловно, мне было-бы гораздо проще почитать на родном языке, но просто для себя мне целиком переводить книгу просто лень.
У кого какие соображения- пишите на zagitov@lipetsk.ru