Очень хорошо что подняли эту тему.
Книгу переводить надо - это по любому.
Сам свяхывался с Перм-аг пытался переводить- т.к кусочек у них там лежит и оформлен он оч. хорошо.
Во первых нам нужны для начало хотябы 2 главы - т.к в них вся суть это BFM (Basic fighter maneuvres) и AFM (Advanced fighter...)
Проблему для меня составляет -
1.цитаты лётчиков - которые выражаются не совсем однозначно .( это нужно преводить красиво)
2. Термины которым трудно придумать нормальную русскую аналогию например Arcing (effects of arcing).
Постараюсь помочь чем смогу.
Прошу высказываться здесь только по теме.