???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 25 из 141

Тема: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги

Древовидный режим

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #6
    Прораб пришелец
    Регистрация
    24.11.2000
    Адрес
    EETN
    Сообщений
    1,657
    Ответ натюпанный к пятнице, но не выложенный вовремя (или вообще) как это часто бывает. Возможно пригодится (а возможно и нет. Но это не главное, главное - результат :)

    31.10.03
    Как мне кажется, тема местами начинает растекаться в необъятную ширь, а не углубляться / сужаться в определенное и русло.

    Как уже озвучил сам Izverg, и как показывает опыт - какие либо коммерческие варианты развития событий, в лучшем случае мало успешны (в том числе и для самих организаторов).

    Договориться с автором или владельцами прав на издание (их интерес)? Вложение немалых денег в процесс издания? Интерес (рынка и соотв.) какого либо издательства в ведении переговоров и издании готового перевода? Надежда на добпропорядочность уже далеко не маленькой и очень разноликой "вирпильной" среды, в которой любой коммерческий продукт вовсе не растечется медленно но верно (даже при изначальном распространении не в электронном виде) ?

    Все выглядит достаточно сомнительно.

    И хотя все выше сказанное не отрицает / допускает возможность организации коммерческих вариантов развития процесса (искренние пожелания успеха любому взявшемуся, и возможно даже приобрету копию (возможно, в смысле того что лично у меня проблем с аглицкой версией нет, а вот к переводам претензии бывают), хотел бы предложить на рассмотрение следующий вариант сценария развития событий:

    Нечто вроде `опенсурсе`- открытый общественный процесс подразумевающий практически автономную (быструю) и демократичную (равноправную и равносвободную) организацию; не исключающий конкуренцию и поощряющий сотруничество; расчитанный на процесс совершенствования и свободу (Юрию Деточкину) в выборе... а так-же то, что перевод делается для общественной пользы и изза любви искусства в себе, а не (далее по тексту :)

    1) Страничка с разбитым на главы переводом. Информация по "разобранным" главам (автор и примерная стадия прогресса). В последствии ссылки на перевод по главам.

    2) Все главы выкладываются в виде инглиш.doc файлов. Переводящие пишут русский перевод вместо оригинала, оставляя "оригинальную верстку" и разбивку на параграфы/абзацы.

    3) Переведенное конвертится обратно в .pdf и выкладывается для каждой главы как версия перевода. Именно версии.. как по авторам, так и по версиям доработок ими же, если таковые появятся (вся инфа и кредитсы также указываются в пдф).

    4) Переводят все что хотят и могут. Если перевод чем либо не удовлетворяет, то всегда можно сделать свою версию, или (лучше) при разрешении автора - доработать переведенное, или даже просто изначально составать ТО (не только после, но и вовремя и до нача перевода :)

    Это не означает что начнутся `нездоровая конкуренция` и `свои трактовки`. Наоборот - открытый процесс подразумевает автономную, "многопоточную" и слаженную начальную работу. Далее, открытый процесс доработок и шлифовок.
    Переводил А, по договоренности "технически" доработает БВ, а стилистически и литературно ГДЕЖЗ (а на самом деле - хоть весь алфавит. Былоб желание и в результате - качество).
    Навряд ли будут те, кто не разрешит править свой перевод или те кто явно используют перевод без разрешения. Выберут и выйграет только качество, а кредитсы (кому важны) не пропадут.

    Вансагена - вариант процесса не самоцель. Это всего лишь вариант, при возможно быстром и возможно удобном для доработок (вообще и профессионалами в частности) общественном процессе.

    Кста, "построчно общественный" вариант был бы ещё более гибким но организовать его очень уж сложно (CVS?) ;^/
    Крайний раз редактировалось chp; 03.11.2003 в 23:34.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •