Уух! Как-то я давно сюда не заскакивал.
Да, наступившим всех!
Уж если кому чего не понравилось в FA извиняйте.
Просто рассказ изначально был слабоват, большинство сюжетных ходов явно надуманы, да и весь ход рассказа настолько очевиден, что читается на 10 ходов вперёд. Прочитав пролог (у меня это идёт первой главой) Становится всё настолько предсказуемо, что все остальные главы можно и не читать. Эх, если бы его выкинуть, может хоть какая интрига сохранилась бы... на некоторое время.
Так что, хоть авторский текст и подвергся приличной модернизации с моей стороны, всё равно по большому счёту рассказом я остался недоволен. Эх, если бы переписать половину рассказа заново, может чего путное и получилось бы.
А иронические моменты (на сколько я помню я их оставалось что-то около 3-х) просто сами просились быть написанными. (Чуть ли не весь рассказ состоял из одних гэгов.) Ну ИМХО плохой писатель из Форстчена, ну что поделать, не сдержался и приписал кое что. Ну ни как не получалось всё это серьёзно переводить, хоть я и очень старался. Так что воспринимайте это как побочный продукт работы над переводом.
Кстати, по поводу АК-74, неужто лучше было написать лазерные винтовки М-48 как у автора в пятой главе? Правда тогда, мне следовало написать: бластерный автомат АК-174
Так что я это делал в шутку. Всё ещё можно поправить. Если общественность требует, то можно выбрать независимого критика и то что надо подкорректировать.
А вообще Вантала это всё мелочи.
Вцелом то рассказ как? Как отдельное произведение без привязки к оригинальному тексту? Для меня это было прежде всего литературное произведение, и очень хотелось сделать его неплохим.
Кстати нелишне обсудить это при личной встрече, а то как-то мы так и не состыковались.
BJ назначай время сбора, а то нарушается наша вирпильская традиция зимних сборов!