[QUOTE]Originally posted by Iv
Согласен. У меня тоже этот момент вызвал сомнения. Но всетаки решил сделать "литературный" перевод. (Примерно так переводят эти звания и награды в большенстве книг).Очень здорово! Только неможко режет глаза прямой перевод званий КВВС. Может стоило оставить их так как есть на английском или препереть на русский как произносится в транскрипции( типа "винг коммандер") А то получается тоже самое что назвать "ефрейтора" - младшим солдатом.![]()
З.Ы. Если честно русский вариант сделал вдовесок. Лично меня полностью устраивает непереведенный английский.




Ответить с цитированием