Originally posted by Вован
Шкурки брал с il2skins, а затем переделывал под свой вкус (и историческую правдоподобность).
Кхм ... а не стоило б тогда сЦылку на "первоисточники" указать?
Originally posted by Вован
Шкурка Бленхейма полностью моего производства.
Симпатишная Жаль тока, шо маленькая ... хэх

З.Ы.
Кхм ... я, канешно дело, прошу прощения, но ...
"В начале апреля вас превели из учебной части ..." - перевели
"... под командывание майора Готхарда Хендрика ..." - командование
"... французкие оборонительные укреплпения ..." - французские ... укрепления
"... и 2./JG 26 приступила к активным действиям ..." - поскольку назначили в штаффель (а не в эскадрилью ), то - приступил
"... с 7-й французкой армией и и силами Британского Экспедиционного корпуса ..."
"Местоложение: Авиабаза севернее Бенингхарта ..." - Местоположение
"Отправляетесь на разведку ..." - ИМХО, корректней было бы или "Отправляйтесь" или "Вы отправляетесь"
"Командир Хауптман Вальтер Кейнитц" - хауптман
Очень и очень жаль, что подобные огрехи пролезли в релиз "Жизнь - цепь, а мелочи в ней - звенья, нельзя звену не придавать значенья!" (с)