???
Математика на уровне МГУ

Страница 6 из 9 ПерваяПервая ... 23456789 КрайняяКрайняя
Показано с 126 по 150 из 217

Тема: JG26 перевод

  1. #126
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    Итога

    Вывод - пока переводим, дискуссии отложим до редакции?

    Не хотелось бы просто фразы вроде "Летчики девятого штаффеля Третьей группы"
    разворачивать в "Летчики 9/JG26 III/JG26". Бред ведь...
    Крайний раз редактировалось LaJolla; 06.02.2004 в 12:36.

  2. #127
    Само собой

  3. #128

    Re: Итога

    Originally posted by LaJolla

    Не хотелось бы просто фразы вроде "Летчики девятого штаффеля Третьей группы"
    разворачивать в "Летчики 9/JG26 III/JG26". Бред ведь...
    Но у немцев же была сквозная нумерация эскадрилий в эскадре! Поэтому достаточно написать "летчики 9-й эскадрильи".

  4. #129
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119
    Не-не, погоди...
    Эскадрилий и эскадр точно не нужно! Зачем аналоги, если есть нормальные вполне
    гешвадер, группа, штаффель.


    А потом очевидно это будет далеко не всем...
    В общем - по окончанию перевода предлагаю участвующим собраться лично

  5. #130
    Originally posted by LaJolla
    Не-не, погоди...
    Эскадрилий и эскадр точно не нужно! Зачем аналоги, если есть нормальные вполне
    гешвадер, группа, штаффель.

    А потом очевидно это будет далеко не всем...
    В общем - по окончанию перевода предлагаю участвующим собраться лично
    ... и привлечь экспертов! Потому что тем, кому эта книга предназначена (а предназначена она людям, владеющим темой), очевидно, что такое Geschwader и что такое Staffel, и о структуре Люфтваффе они имеют представление. Поверьте моему 20-летнему опыту переводчика!
    Есть же устоявшиеся стандарты, которыми пользуется та же "Военно-Историческая серия". И это не аналоги, а прямой перевод с немецкого.
    Кроме того, на случай, если к подобной литературе вдруг обратится совсем уже недалёкая домохозяйка, делают сноски и примечания переводчиков.

  6. #131
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    Оки, согласен

    -

  7. #132
    Механик Аватар для xQwerty
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Dp, UA
    Сообщений
    479
    2 LaJolla
    Извини, но пока что ты в меньшинстве, я поддерживаю нового коллегу.
    Зефиров де-факто стандарт сегодня, имхо. Так же будет в русском ЧК/КЗ афаик.
    У меня даже предложения начинаются: "9./JG 26 этим утром перебазировалась..."
    Я пишу так "9-я эскадрилья (Staffel)", или же "9-й штаффель"
    Насчет II-я группа или же II группа, спорный вопрос.
    Во всех советских книгах доперестроечных было 69-я армия, при поддержке 7-го тк и т.д. Редактору ЧК/КЗ такой подход не нравится

    Собраться это круто а где? Предлагаю где-нибудь в районе исторического базирования Шлагетера

  8. #133
    ...Уж не на берегах-ли Ла-Манша?

    ...Фишка в том, что в советской военной нумерологии отсутствовали римские цифры, а германская пользовалась ими довольно активно...

  9. #134
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    2 xQwerty

    Да я особо и не оспариваю.
    Просто считаю неправильным употребления терминов типа "Эскадрилья" или "Эскадра" в меру их искусственности.
    Все-таки _штаффель_ он и есть штаффель, иначе возникает соблазн проводить параллели с
    соответственно называющимися подразделениями других армий, а это не всегда правильно.
    Вопрос вот какой - не знаю, правда, как узнать - в оригинале (немецких документах)
    все-таки II./JG26 или II/JG26?
    Со штаффелями, по-моему, точки ставились точно...

  10. #135
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    Talking 2 gothicstar

    Ну почему на Ла-Манше?
    Вот после седьмой главы и узнаем, где там у нас можно такие места в родном Отечестве найти

  11. #136

    Сегодня вечером подгоню 7-ю.

    Где-то у меня есть фотокопии германских доков, надо уточнить... Насчёт II./JG 26 не уверен, но 9./JG 26 - точно.

  12. #137
    Проще всего проконсультироваться на http://pub157.ezboard.com/bluftwaffeexperten71774
    - там много западных авторов монографий тусуется.

  13. #138

    Post 7th chapter

    Все адреса остались на работе поэтому отправляю 7-ю главу таким странным способом
    Вложения Вложения

  14. #139
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    Спасибо.

    Увы, я так быстро с шестой главой не разделаюсь... Время. Думаю, сегодня выложу то, что есть.

    По поводу точки в обозначении частей:

    По крайней мере в переводе Кареля для обозначения пехотных частей точки стоят. I./115

  15. #140
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    Про седьмую главу

    Посмотрел сейчас перевод седьмой главы. Здорово.
    Возникло, правде, несколько вопросов:

    1) "Затем на Восток последовала 7./JG 26 Клауса Митуша (Klaus Mietusch) - в обмен на 4./JG 54"

    Почему последовал_А_ - это же штаффель (то бишь он), или я неправ?

    2) вопрос по компоновке - в английских приведенных в скобках именах во избежание, мне кажется, стоило бы все же звания приводить.

    3) Знатоком немецкого, сразу скажу, не являюсь. "ШлЯгетер" в конце - это опечатка
    или и правда так? Если да, то почему?

    4) и все же по поводу перевода Schwaerme...
    "Звено". В принципе, правильно, но когда по текссту слалкиваешься с фразой типа
    Remained Schwaerme attacked the rear vee of Indians возникает желание и то, и другое звеном обозвать (в классическом понимании ВВС РККА звено ведь из трех машин состояло, или как?),
    а значит, создается неправильное представление о численности сторон. Нет, я ни в коем случае не настаиваю,
    но не уверен, что это правильно.
    Кстати, а как у нас нынче четверка называется?

  16. #141
    Механик Аватар для xQwerty
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Dp, UA
    Сообщений
    479
    А у меня проблемы с "combat box" "lead/rear box" "high/low box" и все это группы бомберов в потоке.
    Кстати, использовать выражение "формация бомбардировщиков" можно?

  17. #142
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    Box

    To xQwerty:
    Насчет формации - а почему нет? Ничего плохого лично я в этом не вижу. Ну, либо "строй бомбардировщиков"
    Насчет "Боксов"... В принципе, можно и этот термин по-русски писать, наверное. Только,
    конечно, сочетания "верхний/нижний бокс" смотрятся весело

  18. #143
    to LaJolla

    1. Тут я исхожу из того, что речь всё-таки идёт об эскадрильях. Почему я не использую штаффель, гешвадер и пр.? Потому что не считаю себя в праве "обогащать" русский язык терминами, которые отсутствуют во всех изданиях "Словаря иностранных слов" и в специализированных словарях, и которые уже имеют устоявшиеся за полвека аналоги.

    2. Во избежании чего? В скобках же фактически только имя собственное надо дублировать - скажем, для именного указателя.

    3. У меня транскрипция немецкого тоже интуитивная больше Но тут я сверился с другими источниками, где так и было написано. Можно уточнить.

    4. В данном случае 'rear vee' можно обозвать "задней тройкой" и всё будет ОК.
    Насчёт сейчас - не уверен, но тоже по-моему "звено" (состоящее из двух пар)

    to xQwerty

    В любом случае надо проверить по спецсловарю. Семь раз отмерь - один раз отрежь...

  19. #144
    Да, кстати, переводить-то есть ещё главы?

  20. #145
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    To gothicstar

    1. По поводу гешвадеров и штаффелей.
    Формальный подход, возможно, правилен для научной работы. Но тут... Теряется атмосфера. Именно немцев.
    Да и Gruppe - все же не совсем полк. Стоит ли пользоваться аналогом? Тем более, что
    действительно, целевая аудитория давно уже привыкла к этому термину (народ, отзовитесь, что ли, что вы - то думаете?)
    Я вообще, если честно, местами стараюсь оставлять немецкий термин без транскрипции.
    А уж Geschwader - эскадра... Вместо нормального немецкого термина вводится непонятно на каком основании взятый русский аналог...
    Нет, я не про-переводчитк, никогда им не был, да никогда и не буду. Поэтому, конечно, в
    вопросах нормативов использования терминов экспертом себя не считаю. Просто переводил так, как
    считаю нужным это делать. Так что мое мнение - это просто мнение, не более того. Но ведь в
    английской литературе, например, не используется термин Wing для нашего полка...

    Впрочем, кау уже говорилось, это можно решить при встрече.

    2. По поводу званий.
    Как аргумант к приведению званий - когда человек видит аббревиатуру звания, он, по - крайней мере уверен, что переводчик не
    прочитал звание неправильно Так что это просто лишняя ссылка на источник. Мне кажется это правильным.

    3. По поводу Rear Vee - так и называл, тройками.

    4. Про xQwerty - да, словарь - это правильно. Где его найти?

    Еще предложение для компиляции - а давайте использовать Office XP.
    Предложение аргументирую неплохой системой контроля версий с выделением правок в этом продукте.
    Я, конецно, доверяю тому, кто будет делать общую редакцию, но хочется все же видеть, что былдо исправлено.

    Насчет глав - есть 10 и 11, которую вроде бы делал Furball, но как-то его не слышно, поэтому,
    наверное, можно их.

  21. #146
    to LaJolla

    1. Ещё хотел заметить, что "Топ Ганс" написана довольно сухим, простым и далеко не метафоричным языком, без всяких изысков. Атмосфера там присутствует только в цитатах из воспоминаний ветеранов... Группу я ни в коем разе полком бы не перевел, это группа и есть А Geschwader - это и есть эскадра (пер. с нем.). В английском наши полки разумеется не будут переводить как крылья, потому что у них тоже есть полки и называются они regiment (а ведь могли бы так и писать - polk, почему не пишут?). Кстати, отгадайте: почему американские Wing у нас переводят как Крылья, не ищут аналогов?

    2. В принципе резонно, но тогда лучше приводить эти звания в сокращении (col., lt., mj. etc.) С другой стороны можно просто обойтись сноской или предисловием, где все соответствия званий будут расписаны и оговорены заранее.

    3. И это правильно. Но если в контексте было важно именно построение звена, то надо педеводить, к примеру, как "идущая клином задняя тройка"

    4. У меня есть Но я - в Казани... Если правка будет доверена мне, то не беспокойтесь - я педант, и буду перепроверять каждый сомнительный момент.

    Ох, не хочется мне ставить этого монстра - Office XP... Может как-то по-иному сделать контроль правок?

    Возьму пока 10-ю, что ли...

  22. #147
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    Правки

    Альтернатива - каждому - по цвету

  23. #148
    Механик Аватар для xQwerty
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Dp, UA
    Сообщений
    479
    Ещё хотел заметить, что "Топ Ганс" написана довольно сухим, простым и далеко не метафоричным языком, без всяких изысков. Атмосфера там присутствует только в цитатах из воспоминаний ветеранов...
    Абсолютно согласен
    Wing(en)- авиакрыло(ru), n'est pas?
    Я тоже не хочу Office XP ставить, что в нем такого нужного? (У меня 2к)
    11-я глава за мной.
    А как перевести "Ass-ended Charlie" знаете?
    Правильно, "крайний Чарли"

  24. #149
    Курсант
    Регистрация
    27.08.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    47
    Сообщений
    119

    -

    Как-то он, кстати, в переводе "Летчиков его Величества" по-другому обзывался...

  25. #150
    Много нового узнаёшь в процессе перевода

    А у нас в ВВС была такая единица в структуре, как авиакрыло? К своему ужасу, не могу вспомнить...

Страница 6 из 9 ПерваяПервая ... 23456789 КрайняяКрайняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •