to LaJolla

1. Ещё хотел заметить, что "Топ Ганс" написана довольно сухим, простым и далеко не метафоричным языком, без всяких изысков. Атмосфера там присутствует только в цитатах из воспоминаний ветеранов... Группу я ни в коем разе полком бы не перевел, это группа и есть А Geschwader - это и есть эскадра (пер. с нем.). В английском наши полки разумеется не будут переводить как крылья, потому что у них тоже есть полки и называются они regiment (а ведь могли бы так и писать - polk, почему не пишут?). Кстати, отгадайте: почему американские Wing у нас переводят как Крылья, не ищут аналогов?

2. В принципе резонно, но тогда лучше приводить эти звания в сокращении (col., lt., mj. etc.) С другой стороны можно просто обойтись сноской или предисловием, где все соответствия званий будут расписаны и оговорены заранее.

3. И это правильно. Но если в контексте было важно именно построение звена, то надо педеводить, к примеру, как "идущая клином задняя тройка"

4. У меня есть Но я - в Казани... Если правка будет доверена мне, то не беспокойтесь - я педант, и буду перепроверять каждый сомнительный момент.

Ох, не хочется мне ставить этого монстра - Office XP... Может как-то по-иному сделать контроль правок?

Возьму пока 10-ю, что ли...