Только что дошел до этой ветки. И так мне стало интересно...
А ведь это я... муж этот.
...
Чтобы сделать приличный фильм, надо знать материал. А что знает автор и режиссер? Им трудно порой даже адекватно представить внутренний мир своих героев. Какие мысли и чувства питали их поступки? Ответы ищут не только в своей душе, но и в общении с очевидцами, экспертами, да и просто добросовестными людьми, имеющими к данной теме непосредственное отношение. Военные или технические консультанты как раз и происходят из их числа. Их принято приглашать, но совсем необязательно прислушиваются к их советам. Что остается им в подобном случае?
...
К моменту торжественного спуска на воду, работа стала почти круглосуточной. Огромный док на военной верфи Галифакса обходился в копеечку. Орден «Отечественной войны» на носу лодки и безумное количество кумача в драпировке вызвали недоумение. Карл Джулиуссон - шеф-дизайнер, ответил, что его консультировал крупный специалист - русская переводчица, чей муж служил в Красной Армии целых ...2 года.
Правда служил не в "Красной Армии" а в морской авиации.
А вот теперь послушайте про это все из первоисточника.
Мою жену пригласили быть переводчиком-консультантом для К-19. Упаси бог, вовсе не главным консультантом, коим как раз и был капитан 1-го ранга Сергей Апрелев. Хотя мы его и не видели ни разу. Я это не к тому что он там не был. А к тому, что все дело ведется по принципу - каждый должен знать только то, что ему положено. (the "need-to-know" basis).
Так вот, 90% работы заключалось в переводе надписей типа "Склад" или "Осторожно - высокое напряжение", присланных по е-mail и без всякого объяснения контекста.
Вот образец переписки:
Authorized personnel only - Посторонним вход воспрещен.
ВПЕРЕД К ПОБЕДЕ КОММУНИЗМА ! ( What does this say in English? It should say “Straight Forward to the Communism Victory!“) - That is correct.
НАСОСНАЯ СТАНЦИЯ (What is this in English? It should say
“Pump Station”) - Yes, you are right. It means "Pump Station". I only fixed one letter.
Однажды, звонит один из декораторской группы, что необходимо встретиться для срочной консультации и приезжает прямо домой. Весь бледный от вдохновения, излагает свою грандиозную идею. "Нам очень нравится этот орден" - показывая картонный орден Отечественной Войны вырезанный откуда-то. "Мы его обрезали вот тут и тут и хотим использовать для антуража в сцене спуска подлодки на воду. Нам только надо заменить надпись."
На что он получил немедленный ответ, что этого делать нельзя, так как этот орден - очень узнаваемый образ и никак не мог быть использован в таком виде. В глазах его изобразился испуг. Что вы, что вы, замахал он руками. "Плакат уже нарисован и деньги заплачены. Вы нам дайте только надпись". И уехал оставив сценарий вместе с "оригиналом" того ордена.
Вместо ордена мы предложили им плакат с надписью "За нашу Советскую Родину". Конечно они его проигнорировали.
Так что капитан 1-го ранга противоречит сам себе. Неужто если не слушали его, как главного консультанта, то кто-то послушал мужа русской переводчицы нанятой чтобы переводить надписи?
А вот и "оригинал" этого ордена.




Правда служил не в "Красной Армии" а в морской авиации.
Ответить с цитированием