-
Курсант
Originally posted by Polar
Кстати, джентльмены, предлагаю тут нам определиться с терминологией, ИМХО, наболело.
Как величать "не наши" авиационные части? Стоит ли переводить на язык родных осин? Или лучше оставить на языке оригинала? Или писать в транскрипции?
Какие у кого мнения?
З.Ы. Читаю тут одну книжку - ум за разум заходит!
"Вторая группа первого истребительного отряда Люфтваффе..."
Что это за зверь? II/JG 1? 2/JG 1? Или I/JG 2?
По классике, и наиболее верно по переводу - эскадрилья, группа, эскадра. В приведенном примере - II/JG1 "Oesau".
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
-
Правила форума