Цитата Сообщение от Old_Pepper
Сеть Веисс... Сеть Веисс воум ич флиджен будет, Виллеичт веил ич умирают Сонн либ Умрите флигт ви вир, дорт в Зенит Так вандершоен им Химмэль Видж. Ич Мэг ничт Уолкен, хэйсс умирают, Веил веджен Уолкен "знаток " верлохрен. Десять кубометров блоес Химмэль, Готтес Бло Унд меин Сонн, в дер Видж. O Готт, воум верстекст вон унс Логово Сонненличт в деинем Химмэль, Получил шляпу джехоерт, - сеть Веисс... Унд Траенен упавший ви эин Regen.

Вот, что вышло из стиха bugа.
Ха-ха!
Да Ты же его как английский наверное переводил!

Вот праильный перевод:

Белизна нет...
Белизна нет почему я хочет летать,
Вероятно, так как я люблю солнце
Она летает как мы, там в зените
Так удивительно красиво на небе колыбель.
Я не люблю облака, ненавижу ее,
Так как из-за облаков является ферлорен.
Синее небо, синий цвет Бога
И мое солнце, в колыбели.
О, Бога, почему ферштекшт от нас Солнечный свет в твоем небе,
Гот услышал, - белизна нет...
И слезы падают как дождь.

Тоже конечно аусвайс ещё тот, но хоть понятно о чём речь...