Обещанные вещьдоки:
1. Обложка
2. Информация об издателе.
3. 1-ая глава из книги (см. 1p.txt)
ПС. Михалычъ, неужто все так плохо? Можно в процессе подготовки документа убрать все "неудобные" слова и выражения, заменить их более правильными. Например, так:
" Пропеллер начал медленно вращаться, и вдруг МАШИНА ЗАГОРЕЛАСЬ, издавая при этом звук, похожий на гром." --> " Пропеллер начал медленно вращаться, и вдруг ДВИГАТЕЛЬ ЗАРАБОТАЛ, издавая при этом звук, похожий на гром."
ППС. Вопрос ко всем
Многих ли заденет такая художественность перевода (именно ХУДОЖЕСТВЕННОСТЬ; ИМХО для ПРОМТА слишком сложно, он и двух слов как следует не свяжет)?
Когда сам начал читать, не поверил, что ТАКОЕ можно создать по простым запискам (записям, дневнику).
Эмоции писателя пробиваются даже сквозь кривой перевод.
Надо отдать должное дамам, они все ж осилили такой труд с совершенно чуждой им тематикой.
ИМХО: Хотите точных термминов? Справочники, инструкции и РЛЭ ждут вас.

(Без обид

)