Цитата Сообщение от vadson
В многотомнике "Истории второй мировой" подпись под этой фигней - "Ока"...
Я когда читаю названия джапонских эсминцев, не могу отделаться от ощущения, что имена им давали в Грузии - "Асакадзе", например. А вы говорите "Ока" или не не ока. А вообще, мой приятель, большой дока в японских милитаристах, говорит, что по своему звучанию японские названия ближе к русским, нежели к американским, поэтому прямой перевод всегда дает более близкие к оригиналу результаты, чем косвенный, а ведь в данном случае название Okha и есть такой случай косвенного перевода.