-
Ответ: Ахтунг!!!Друг едет к немецкому пилоту-ветерану!!!
Fierce
Вот тут мне подумалось на выходных (на них почему-то лучше думается, чем в будни), что присутствие переводчика много не даст, если пустить весь этот процесс на самотёк. Т.е. вести стандартную в таких случаях беседу-интервью (туда-сюда). Поэтому в двух словах предлагаю следующий вариант:
1. Все вопросы разделены по темам. Один экземпляр(нем.) всех вопросов у ветерана, другой(нем.) у переводчика и третий(рус.) у твоего приятеля.
2.Обязательно включено звукозаписывающее устройство (без него даже нефиг всё затевать).
2. Переводчик и приятель сидят рядышком.
3. Приятель во время беседы молчит или отвечает на возможные корректировочные вопросы двух других участников.
4. Задача переводчика не переводить туда-сюда, а следить за ответами (рассказом) ветерана и управлять им согласно перечню вопросов.
5. Задача приятеля не задавать вопросы туда-сюда (они уже все на бумаге), а помогать переводчику отслеживать рассказ ветерана.
6. Цель всего этого - погрузить ветерана в транс и водить его там по нужным событиям и фактам.
7. Всё, что будет записано, обрабатывается затем в спокойной домашней обстановке по возвращению.
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
-
Правила форума