Очень многие ошибки часто повторяются и возникают от того, что наши переводят англоязычные издания, соотв-но уже переводные с немецких оригиналов. Такие ошибки довольно специфичны и я уже давно, читая такие "шедевры" перевода, автоматически перевожу эту белиберду в нормальный вид. Тем более, что очень многое читал в английских вариантах, а подруга моя на ночь читала мне вслух немецкие оригиналы :-)
Так вот, в свое время, шутки для, (для своих знакомых, чтобы давать вместе с книжками. О! Вспомнил! - Которые, кстати, имеют обыкновение не возвращать одолженные книжки. Да-да товарищ, это я вам! Стыдно, да!? :-) ) я составил нечто вроде словаря типичных ошибок переводчиков (причем, не стоит все списывать на программные трансляторы, там много именно человеческих ошибок). Если кому будет интересно, найду и запостю.


Ответить с цитированием
) дымиться начинает. В том же "троцдем" Руделя больше всего меня озадачила история с доктором, над которым подшутили, сказав, что он полетит в сталинградский "котел". В оригинале ВСЯ история выглядит совершенно по другому и по другому заканчивается. В книжке Йохнена то же есть несколько таких мест. Непонятно, то-ли для перевода они какие-то странные издания берут, то-ли фантазия "играет"? Про названия я уж и не говорю. Бесконечные вариации на тему "я летал для фюрера" и "исповедь офицера люфтваффе". Скоро, наверно будет что-нить типа - "я летал с фюрером", "я летал не для Бормана", "и вообще я Гебельса ненавидел" и т.д. Даже дневник Леске назвали (видимо типа "для тупых") "я был нацистским летчиком". Руделя хоть понятно, там перевод англоязычного названия, а тут-то что!? В англоязычных изданиях она называется (дословно не помню, но типа этого) "хозяева неба".
