Цитата Сообщение от RB
Их выпуск делает элероны более "тяжелыми" и снижает их эффективность, также вызывая небольшой пикирующий момент, который легко устраняется колесами триммера и элеронов (то, что на левом борту) . Нормальная скорость подхода 90mph, при скорости 100 и больше у пилота создается впечатление, что машина быстро пикирует, при 80 и меньше, что проваливается (мой вольный перевод, в оригинале "diving" "sinking" - "ныряет", "тонет"). При 90mph глиссада нормальной крутизны и с хорошим обзором.
Так и написано "пикирующий момент устраняется триммерами и элеронами" ?[/QUOTE]

Спасибо, я не заметил, когда перечитывал. Конечно закрылки!
Вот уж точно - "поспешишь людей насмешишь"!


Цитата Сообщение от RB
Гораздо сложнее, чем на "Харрикейне" или "Спитфайре". Из-за сильного "граунд-эффекта" самолет нужно сильно поворачивать вокруг своей оси элеронами перед касанием, что требует немалой сноровки.
Зачем поворачивать вокруг своей оси (lateral axis (?)) элеронами в "граунд эффекте"? Если текст на Английском можно процитировать оригинал?
:o А это уже моя ошибка! Перевел неправильно (просто, как уже говорил, писал почти "на автомате" не "продумывая" текст, вот и "попался")

Правильно так: Из-за большого посадочного угла (продольная ось к земле), самолет должен быть сильно повернут (задран нос) перед касанием.

:o А я опять-таки, "поспешил - насмешил". Пробежал глазами - "High ground ..." , а attitude уже и не смотрел. Дальше уже в английском тексте не очень точно написано - "must be rotated" и все. Как, вокруг чего? Не написано. Понятно, что элероны - обычно "roll", ну так и "ручку на себя" - обычно "pulling ...".

Еще раз спасибо, за один вечер два здоровых отчета "переперал", сил уже проверять не было