Цитата Сообщение от badger
Ну, собственно, всё как и ожидалось.

Объясните мне, многоуважаемый знаток английского, где вы в выше приденной фразе вы обнаружили слово "вследствии" ?

Или это просто вы незнакомы со значением слова "Although"?

И какое именно из слов "considerable disadvantage" вы плохо понимаете.
Или оба?

Попробуйте ещё раз прочитать эту фразу, сконецнтрировавшись на выделенных словах(не забудьте посмотреть как переводиться Although):


Although the more heavily loaded fighter is thus at a considerable disadvantage, it is important to bear in mind that these minimum radii of turn are obtained by going as near to the stall as possible.

С понимание того, какой самолёт имееться в виду под "more heavily loaded fighter" у вас надеюсь проблем не возникает?
Вы просто, видимо, немного поторопились, поскольку не заметили того, что это не та же, а еще одна фраза из того же отчета. К тому же, те фразы, о которых говорили Вы, я даже не переводил, а взял из приведенной в этой же "ветке" статьи из "АэроМастера" на эту тему. Рекомендую прочитать ее, хотя бы для того, что бы в дальнейшем аргументировать свое мнение. А также не пытаться сравнивать совершенно разный текст (что ПМСМ понятно даже не знающему английского). Кстати, касаемо последней выдержки из английского текста - не проще было взять и перевести самому, а не писать совершенно не обоснованные претензии к чужому переводу ... которого не было?

Цитата Сообщение от badger
Попробйте перевести вот такой текст:

Comparitive trials between the Me 109E-3 and "Rotol" Spitfire IA

1. The trial commenced with the two aircraft taking off together, with the Spitfire slightly behind and using +6 1/4 lb boost and 3,000 rpm.

2. When fully airborne, the pilot of the Spitfire reduced his revolutions to 2,650 rpm and was then able to overtake and outclimb the Me 109. At 4,000 ft, the Spitfire pilot was 1,000 feet above the Me 109, from which position he was able to get on its tail, and remain there within effective range despite all efforts of the pilot of the Me 109 to shake him off.

3. The Spitfire then allowed the Me 109 to get on to his tail and attempted to shake him off this he found quite easy owing to the superior manoeuvrability of his aircraft, particularly in the looping plane and at low speeds between 100 and 140 mph. By executing a steep turn just above stalling speed, he ultimately got back into a position on the tail of the Me 109.


http://www.fourthfightergroup.com/eagles/spit1.html
Во-первых этот текст здесь (в "ветке") уже есть переведенный (и наверное, все интересующиеся вопросом его прочитали). Во-вторых, спасибо за ссылку, но я уже вроде упоминал, что эти отчеты я давно изучил, многое просчитал и сделал, в том числе, те выводы о маневренности, которые описаны в предыдущих постах. Еще раз упомяну, что наиболее интересная информация, в основном, в оригиналах документов, в виде полных цифровых данных.


Цитата Сообщение от badger
Лучше не надо.
Не надо Вам? Ну так я же не предлагаю Вам их читать. Возможно кому-то, все-таки будет интересно?

Цитата Сообщение от badger
Максимальная угловая скорость в первую очередь зависит от удельной нагрузки на крыло, которая значительно меньше у Спитфаера.
Что означает что 109 лучше быть в этом отношении не может.
Слишком общее утверждение. Максимальная угловая скорость, во-первых, как правильно Вами замечено, зависит не только от нагрузки на крыло, во-вторых в разных видах маневра эта зависимость различается, кроме того меняется приоритетность влияния тех или иных факторов.
А то, что 109-ый в форсированном вираже может достичь большего значения мгновенной угловой скорости я уже написал в цифрах. Это не значит что у него может быть меньше радиус виража, а то (условно говоря), что на таком маневре (в некоторой его продолжительности, примерно на двух третьих полного круга) может обстреливать уходящий "Спитфайр". Преимущество же при уходе (на средних и малых скоростях) в основном, в значительно более высокой скорости крена и меньших энергетических потерях при перекладывании из виража в вираж.

Цитата Сообщение от badger
Действительно, "сформулировано не совсем точно". С прямо противополжным сказанному смыслом.

Учите английский и не ударяйтесь в фантазии, когда переводите документ.

Ну, могу только порекомендовать вам заниматься этим чаще. Дабы было меньше времени на "переводы".
См. пункт 1. Опять другая фраза. Опять могу только посоветовать - дайте свой перевод (того, что Вы подразумевали и того, что переводил я). Все английские тексты (за небольшими исключениями) приведены в этой "ветке" и на "СпитТесте", хотя бы по Вашей ссылке.

Вашими словами - "могу только порекомендовать" Вам писать по существу и хоть с каким-то обоснованием. Пока же, кроме бессмысленной критики того чего не было Вы не написали ничего по самому предмету обсуждения.


PS. Еще раз, надеюсь, что написанное мной в этой ветке (включая перевод) может быть кому-то интересно.