Вы просто, видимо, немного поторопились, поскольку не заметили того, что это не та же, а еще одна фраза из того же отчета. К тому же, те фразы, о которых говорили Вы, я даже не переводил, а взял из приведенной в этой же "ветке" статьи из "АэроМастера" на эту тему. Рекомендую прочитать ее, хотя бы для того, что бы в дальнейшем аргументировать свое мнение. А также не пытаться сравнивать совершенно разный текст (что ПМСМ понятно даже не знающему английского). Кстати, касаемо последней выдержки из английского текста - не проще было взять и перевести самому, а не писать совершенно не обоснованные претензии к чужому переводу ... которого не было?Сообщение от badger
Во-первых этот текст здесь (в "ветке") уже есть переведенный (и наверное, все интересующиеся вопросом его прочитали). Во-вторых, спасибо за ссылку, но я уже вроде упоминал, что эти отчеты я давно изучил, многое просчитал и сделал, в том числе, те выводы о маневренности, которые описаны в предыдущих постах. Еще раз упомяну, что наиболее интересная информация, в основном, в оригиналах документов, в виде полных цифровых данных.Сообщение от badger
Не надо Вам? Ну так я же не предлагаю Вам их читать. Возможно кому-то, все-таки будет интересно?Сообщение от badger
Слишком общее утверждение. Максимальная угловая скорость, во-первых, как правильно Вами замечено, зависит не только от нагрузки на крыло, во-вторых в разных видах маневра эта зависимость различается, кроме того меняется приоритетность влияния тех или иных факторов.Сообщение от badger
А то, что 109-ый в форсированном вираже может достичь большего значения мгновенной угловой скорости я уже написал в цифрах. Это не значит что у него может быть меньше радиус виража, а то (условно говоря), что на таком маневре (в некоторой его продолжительности, примерно на двух третьих полного круга) может обстреливать уходящий "Спитфайр". Преимущество же при уходе (на средних и малых скоростях) в основном, в значительно более высокой скорости крена и меньших энергетических потерях при перекладывании из виража в вираж.
См. пункт 1. Опять другая фраза. Опять могу только посоветовать - дайте свой перевод (того, что Вы подразумевали и того, что переводил я). Все английские тексты (за небольшими исключениями) приведены в этой "ветке" и на "СпитТесте", хотя бы по Вашей ссылке.Сообщение от badger
Вашими словами - "могу только порекомендовать" Вам писать по существу и хоть с каким-то обоснованием. Пока же, кроме бессмысленной критики того чего не было Вы не написали ничего по самому предмету обсуждения.
PS. Еще раз, надеюсь, что написанное мной в этой ветке (включая перевод) может быть кому-то интересно.




Ответить с цитированием