Поскольку у Вас не только с русским, но и с английским проблемы, поясню: "харбор" переводится как "гавань", Перл-Харбор - вполне конкретное географическое место, а не все Гавайские острова, и "над Перл-Харбором" следует понимать так же, как, к примеру, "над Новороссийском", "над Владивостоком" etc. Впрочем, расслабьтесь: я никоим образом не пытаюсь отучить Вас от горячей любви к янки дудлям - Ваши национальные симпатии меня никоим образом не волнуют. :-) А без "хорошей кабины", имхо, атаковать бомбардировщики действительно несподручно: в "хорошей кабине" имеет место быть бронестекло, а в "плохой" его нет. :-)Сообщение от SkyDron