Не знаю... У меня пока таких проблем не было. У тебя тихи ход не включен, случаем?
Не знаю... У меня пока таких проблем не было. У тебя тихи ход не включен, случаем?
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Предлагаю переименовать:
Строка:
MaxStrings=5000
37=Система (subsystem)
221=Унтеры (что такое мааты?)
247=Центральный пост
249=электромоторы
365=Сигнальщик
493=Приманки
645=Верхняя палуба
672=ФЗ; Фугасный
706=Торпеда в воде!
943=Aрктика
1003=Бесшумный ход
1004=Отставить бесшумный ход
1028=Pуль прямо!
1031=Всплыть нa пoвepxнocть!
1302=Эмблeмa
1621=эсминец эcкopта:
1813=ПЕЛЕНГ ЦEЛИ
1853=ОХВАТ\ФOKУC РАДАРА
1930=Камера событий
1998=ПЕЛЕНГ:
2150=ГЛАВНЫЙ ИНЖЕНЕР (знаю, что в оригинале рулевой, но в игре эта надпись на фигуре именно главного инженера!)
2211=Пepeключить тeлeгpaф/лаг
2244=Пеленгатор
2677=3AMEЧEH НАЗЕМНЫЙ ОБЪЕКТ!
2717=Экипаж
2822=Воздух высокого давления
2841=Траектории пoиcкa
2872=Состояние ТА
2885=Обычный поиск
2914=Один импульс
2915=Heпpepывное излучение
3742=KOMAHДA БОРЬБЫ ЗА ЖИВУЧЕСТЬ
4261=Оперативное соединение
4354=Mы все здесь умpeм!!!
4409=Mы на мелководье, герр Капитан!
4606=Heвoзмoжнo cтpeлять под этим углом!
4808=Помехи!
4900=Шум винтов!
4910=Cуднo тонет!
И многое другое...
Пасиб!
По поводу маатов - не было у немцев на лодках унтеров в нашем понимании, были мааты. В переводческой традиции их переводить не принято, поэтому транслитируют.
Я щас еще до англ. файла доберусь... Правда когда - это вопрос.
С уважением,
Mirage.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
На http://www.subsim.com/ сказано, что в стадии реализации перевод SH3 на испанский язык. Там, на форуме случайно не сказано как они это делают, в каких папках и что меняют. Или это официальный перевод?
Нет, какой может быть ремонт при тихом ходе.Сообщение от Mirage
Это тоже самое как вопрос задавали: Почему грамофон молчит на тихом.Экипаж шепотом общается, а тебе тут грамофон орет.
![]()
Значит только у меня проявилось, жаль. Да кстати есть еще пара вопросов правда не совсем по теме:
1. У меня нет вообще флага на лодке, когда находишься на поверхности.
Файл с текстуркой уже скопировал, я так понимаю где в конфигах надо его "включить".
2. Глюк с награждением. Немогу наградить "Бойвым знаком подводника".
ну нет на лодках капитанов, там командиры. чего кальку с амеровского делать?4409=Mы на мелководье, герр Капитан!
herr Kommandeur или herr KL для Kapitanleutnant...
мааты это звания из категории Unteroffiziere для каждой службы (корабельная, инженерная, минно-торпедная, сигнальная, медицинская) были свои наименования дыух званий. одно обычное, другое с приставкой ober.
Мы не все вернемся из полета
Воздушные рабочие войны (c)
Знаю, что командир. Но, если честно, "герр Командир" и "герр Ка-лейн" для поего глаза, во всяком случае, не привычны. Хотя, конечно, против историзма идни тож не очень хочется...
С уважением,
Mirage.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Вопрос о ремонте снят, просто переставил игру поверх, и обновил файлик TXT. Видимо когда эксперементировал что-то где-то запорол.Сообщение от DayWalker
![]()
А просто "Командир" не пойдет? "Командир, нас атакуют!", "Командир, серьезные повреждения!", "Командир, малые глубины" и т.п. В английской локализации пишут-же традиционное для них "СЭР" и "да капитан", почему тогда в русской локализации мы должны всенепременно отказываться от собственной морской традиции? Давайте уж определимся, что нам нужно, локализация или расписаить те-же англо-немецкие слова русскими буквами в транслите? Если локализация, то нужно локализовывать, т.е. интерпретировать чужую речь в наши, аналогичные или близкие по смыслу русские слова и термины, а не "прогибаться" со всякими геррами, херрами, сэрами и пэрами.Сообщение от Mirage
Посему вместо никому не понятного "МААТ" и уже лет 90 не употребляющегося у нас слова "УНТЕР", предлагаю писать все таки "Мичман" или сокращенно "Мич". Кстати, все "НА базу" однозначно нужно заменять на "В базу", "лодка вернулась В БАЗУ", "на базу" моряков только картошку чистить посылают. Ну и соответственно база с которой лодка уходит в море и куда возвращается называется базой(портом) приписки(а не местом базирования).
"Критическая течь" это уже не течь, а "Угроза затопления". Ну и "заявка" ясен пень "рапОрт", именно так, с ударением на последнем слоге.
493=поставить помехи
не приманки это и не ловушки, никого они не приманивают и не ловят. Самонаводящихся торпед в те годы еще не знали, смысл выброса отражающих звук элементов - внесение помех в работу сонаров, так их и нужно называть.
1003=Режим тихого хода
1004=Отбой режима тихого хода
Вот тут не уверен, катерники мы, если есть профессиональные подплавовцы, пусть скажут как правильно, могу предположить еще "Тихий ход", "Тишина в отсеках".
1028=так держать
или "руль по курсу", "руль по ходу", "держать курс"
все что касается "команда лодки" однозначно должно быть "экипаж" или "плавсостав"(это к вопросу о "казарме"), команда это в футболе. "Миссия" - "задание", "цель" - "задача"(боевая задача), миссии и миссионеры это децел из другой оперы, флот в ходе боевых заданий выполняет поставленные задачи. "Журнал капитана" это однозначно "Журнал Боевых Действий", а "Асы-подводники" - "Асы подплава.", это будет более звучно и наиболее близко по смыслу.
2822=продуть балласт
Не уверен точно, играю в английскую версию, но если это из меню CE, то однозначно так. Вторая опция там-же - "срочное погружение"
2841=метод поиска
3742=ДИВИЗИОН борьбы за живучесть
Кстати, вместо "верфь" - "Доки", слово "верфь" используется исключительно для обозначения судостроительных заводов, ремонт, обслуживание, дооснащение, переоснащение и подготовка ПЛ к бою и походу осуществляются именно в доках.
4606=Нет огневого решения
В общем если чего пригодится - хорошо, не пригодится - да и фиг с ним. Собственно сделал-бы свой вариант файлика, но оттестировать негде, ставить русификатор, каким-бы он ни был хорошим не хочу, а интерпретация многих моментов именно от контекста зависит, т.е. нужно смотреть где и для чего употребляется тот или иной термин.
У летчиков наших такая порука,
Такое заветное правило есть:
Врага уничтожить-большая заслуга,
Но друга спасти-это высшая честь. /А.Твардовский/
Опусти курсор ниже изображения награды и тащи ее на награждаемого.Сообщение от DayWalker
Благодарствую, пригодится все!
С уважением,
Mirage.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Саня, ты как всегда лучшийСообщение от Alexander =SF=Krogoth
![]()
Вечером попробую, о результатах сообщу.Сообщение от Olegch
Крайний раз редактировалось DayWalker; 06.04.2005 в 16:07.
663=Нет доступныз
Бывает...
А это что? Прям рыбалка!![]()
706=Угорь в вoдe!
Немцы называли торпеды "угрями"...
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
и свинками, и как тока не называли ;-)Сообщение от Mirage
Лучше их карандашами называть для консперации... А подлодки не Ю, а Ы и использовать не двух\трех\четерых значные цифты, а 10^5839 значиные... тогда союзникам никакие средства не помогут![]()
У "Сержанта" http://zog.redsys.ru/ruslist/russ.htm появилась новая версия русификатора.
Ни кто еще не проверял, вылечили глюк с иероглифами ?
Не пробовал. Там должны были пофиксить проблему с отображением компрессии времени. Надо смотреть.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Mirage, может выложишь свою последнюю, правленную версию en_menu.txt ?![]()
Попробовал новую версию руссификатора от Сержанта, каракулей нет, сжатие времени показывает. Кто играет в русскую версию, рекоммендуется к установке![]()
Спасибо!
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Выложу, но скорее всего на следующей неделе. На этой со временем - полный кирдыкСообщение от Doca
.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
Сообщение от Doca
Отличная новость.Пишите про глюки если будут, что бы не встрять как говориться.
Сегодня сам попробую поставить.