Цитата Сообщение от Mirage
Знаю, что командир . Но, если честно, "герр Командир" и "герр Ка-лейн" для поего глаза, во всяком случае, не привычны. Хотя, конечно, против историзма идни тож не очень хочется...

С уважением,
Mirage.
А просто "Командир" не пойдет? "Командир, нас атакуют!", "Командир, серьезные повреждения!", "Командир, малые глубины" и т.п. В английской локализации пишут-же традиционное для них "СЭР" и "да капитан", почему тогда в русской локализации мы должны всенепременно отказываться от собственной морской традиции? Давайте уж определимся, что нам нужно, локализация или расписаить те-же англо-немецкие слова русскими буквами в транслите? Если локализация, то нужно локализовывать, т.е. интерпретировать чужую речь в наши, аналогичные или близкие по смыслу русские слова и термины, а не "прогибаться" со всякими геррами, херрами, сэрами и пэрами.
Посему вместо никому не понятного "МААТ" и уже лет 90 не употребляющегося у нас слова "УНТЕР", предлагаю писать все таки "Мичман" или сокращенно "Мич". Кстати, все "НА базу" однозначно нужно заменять на "В базу", "лодка вернулась В БАЗУ", "на базу" моряков только картошку чистить посылают. Ну и соответственно база с которой лодка уходит в море и куда возвращается называется базой(портом) приписки(а не местом базирования).
"Критическая течь" это уже не течь, а "Угроза затопления". Ну и "заявка" ясен пень "рапОрт", именно так, с ударением на последнем слоге.

493=поставить помехи
не приманки это и не ловушки, никого они не приманивают и не ловят. Самонаводящихся торпед в те годы еще не знали, смысл выброса отражающих звук элементов - внесение помех в работу сонаров, так их и нужно называть.

1003=Режим тихого хода
1004=Отбой режима тихого хода
Вот тут не уверен, катерники мы, если есть профессиональные подплавовцы, пусть скажут как правильно, могу предположить еще "Тихий ход", "Тишина в отсеках".

1028=так держать
или "руль по курсу", "руль по ходу", "держать курс"

все что касается "команда лодки" однозначно должно быть "экипаж" или "плавсостав"(это к вопросу о "казарме"), команда это в футболе. "Миссия" - "задание", "цель" - "задача"(боевая задача), миссии и миссионеры это децел из другой оперы, флот в ходе боевых заданий выполняет поставленные задачи. "Журнал капитана" это однозначно "Журнал Боевых Действий", а "Асы-подводники" - "Асы подплава.", это будет более звучно и наиболее близко по смыслу.

2822=продуть балласт
Не уверен точно, играю в английскую версию, но если это из меню CE, то однозначно так. Вторая опция там-же - "срочное погружение"

2841=метод поиска

3742=ДИВИЗИОН борьбы за живучесть
Кстати, вместо "верфь" - "Доки", слово "верфь" используется исключительно для обозначения судостроительных заводов, ремонт, обслуживание, дооснащение, переоснащение и подготовка ПЛ к бою и походу осуществляются именно в доках.

4606=Нет огневого решения

В общем если чего пригодится - хорошо, не пригодится - да и фиг с ним. Собственно сделал-бы свой вариант файлика, но оттестировать негде, ставить русификатор, каким-бы он ни был хорошим не хочу, а интерпретация многих моментов именно от контекста зависит, т.е. нужно смотреть где и для чего употребляется тот или иной термин.