Ну ежли всё-таки нужен оригинал

Оригинал, как он должен звучать у католиков (в католицизме-то латынь положена )

1. Dominus reget me et nihil mihi deerit
2. In loco pascuae ibi me conlocavit super aquam refectionis educavit me
3. Animam meam convertit deduxit me super semitas iustitiae propter nomen suum
4. Nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt
5. Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me inpinguasti in oleo caput meum et calix meus inebrians quam praeclarus est
6. Et misericordia tua subsequitur me omnibus diebus vitae meae et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum

Но католиков в штатах - разве что ирландцы
90% что снайпер был протестантом (иначе б он всё же на латыни молился).
Углубляться в тему не будем, различия между англиканской церковью, лютеранцами, методистами и иже с ними обсуждать, наверно, не будем - ибо всяко офф выйдет.
Должен он был вещать во как:

1. The Lord ruleth me: and I shall want nothing.
2. He hath set me in a place of pasture. He hath brought me up, on the water of refreshment:
3. he hath converted my soul. He hath led me on the paths of justice, for his own name's sake.
4. For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for thou art with me. Thy rod and thy staff, they have comforted me.
5. Thou hast prepared a table before me against them that afflict me. Thou hast anointed my head with oil; and my chalice which inebriateth me, how goodly is it!
6. And thy mercy will follow me all the days of my life. And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days.

Старомодно, так как было принято в то время, когда главным переводом в ходу была т.н. Кинг Джордж версион оф зе Байбыл
Но хтож так выражается в конце 90х? Пральна, нихто.
Поэтому снайпер вещал во как:

1. The LORD is my shepherd, I shall not be in want.
2. He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters,
3. he restores my soul. He guides me in paths of righteousness for his name's sake.
4. Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
5. You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows.
6. Surely goodness and love will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the LORD forever.

Т.е. по Нью Интырнэшыныл Версион оф зе байбыл, которая вышла в 1973 году
О как