Согласен. У Льва Толстого, например читаем, как молодые люди с легкостью переходили с одного языка на другой и обратно. И это прекрасно. Однако, когда диалог ведется на одном языке с вкраплениями иностранных словечек, то в свое время это считалась рисовка... А в Украине до сих пор разговор на украинском с вкраплением русских слов считается "суржиком".
GORYNYCH при всем уважении никаких порядков я здесь не насаждаю . На Руси среди дворян и интелегенции было принято знать несколько языков в том числе и Французский. Изъяснение на одном из них не являлось навязыванием порядков или плохим тоном. Англичане Французы и Американцы опередили Россию в начале 20 века в авиаделe, поэтому мы с вами и используем такие слова как фюзеляж, элерон, аэроплан...Если у ваc какие либо проблемы с терминологией это не ко мне..Проблемы с языками тоже...
Так что давайте не путать уважение к стране с другими вещами..
Фюзеляж, элерон... Да, Вы правы и список может быть продолжен. Более того, в морском деле вообще нет ни одного русского термина. Но почему тогда в Советском союзе вся навигация, авиастроение и пилотаж (особенно пилотаж!) всегда имел имена собственные ? Почему всегда "штопор" называли так. а не stall, к примеру ? Есть ли у меня проблемы с терминами или языками ? Судите сами. Я пять лет проработал в авиакомпании, эксплуатирующей B737-200 и 300 -й версий. Да, там все (ВСЕ!) обзывалось по аглицки. И даже approach check list (сколько я не летал в пилотской кабине, (а не в кокпите, что в переводе означает арену для петушиных боев)) всегда читался по английски. Но- полностью ! Никогда не было такого:
- Instruments !
- Проверены и готовы.
- Pressure !
- 760 выставлено.
Или:
- Шасси !
- Gear down, green lights.
- Set flaps !
- Ага, щас выпущу.
Мы говорим о разных вещах. Любой язык достоин уважения. И каждый человек, столько раз человек, сколько языков он знает (с) не помню кто. Просто
за державу обидно (с) таможенник Верещагин.




 
			 
			
			 
			 
					
					
					
						 Ответить с цитированием
  Ответить с цитированием