???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 23 из 23

Тема: Термины

  1. #1
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Post Термины

    Не могу вспомнить русскоязычный аналог.

    Accelerated stall - скоростное сваливание.
    Unaccelerated stall - ???
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  2. #2

    Ответ: Термины

    Цитата Сообщение от Maximus_G
    Не могу вспомнить русскоязычный аналог.

    Accelerated stall - скоростное сваливание.
    Unaccelerated stall - ???
    - Обычное сваливание, простое, нескоростное - при уменьшении скорости как раз до скорости сваливания.
    http://www.krugosvet.ru/articles/11/.../1001164a2.htm

  3. #3
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Ответ: Термины

    А есть ли официальный, стандартный русскоязычный термин-аналог? Или применяются все три варианта - обычное, простое, нескоростное?
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  4. #4
    Старший Офицер Форума Аватар для RB
    Регистрация
    28.02.2002
    Адрес
    SoCal
    Сообщений
    10,899

    Ответ: Термины

    Цитата Сообщение от Maximus_G
    Не могу вспомнить русскоязычный аналог.

    Accelerated stall - скоростное сваливание.
    Unaccelerated stall - ???
    accelerated stall по-моему это динамическое сваливание
    unaccelerated stall - такого понятия никогда не слышал, есть
    power off stall и power on stall, ну еще cross control stall

    power off stall- обычное сваливание убираются газы и самолет удерживается в горизонте до момента сваливания
    power on stall так же известный по названием take off stall
    это сваливание с тангажем То есть выдерживается угол от 30 до 60 градусов с полным газом или какими либо установками rpm/manifold pressure (то есть тяга не на нуле как в случае c power off stall) до момента сваливания.

  5. #5
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Ответ: Термины

    Цитата Сообщение от RB
    accelerated stall по-моему это динамическое сваливание
    Мне память подсказывает термин скоростное сваливание.
    Да собсно и вот.

    unaccelerated stall - такого понятия никогда не слышал, есть
    power off stall и power on stall, ну еще cross control stall
    Термин упоминается R.Shaw в книге the Art and Science of Air-to-Air Combat, в Appendix, в части описывающей V-n диаграммы. Имеется в виду сваливание, происходящее в ГП на скорости сваливания.
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  6. #6
    Старший Офицер Форума Аватар для RB
    Регистрация
    28.02.2002
    Адрес
    SoCal
    Сообщений
    10,899

    Ответ: Термины

    Цитата Сообщение от Maximus_G
    Мне память подсказывает термин скоростное сваливание.
    Да собсно и вот.


    Термин упоминается R.Shaw в книге the Art and Science of Air-to-Air Combat, в Appendix, в части описывающей V-n диаграммы. Имеется в виду сваливание, происходящее в ГП на скорости сваливания.

    Скоростное сваливание это была как бы моя интерпретация то ли Петрович то ли Yo-YO помоему называли это динамическим сваливанием - вообщем в памяти осело.

    Книга R.Shaw но я уже не помню всю терминологию возможно у военных она отличается.
    В гражданских обычно так:
    http://pages.prodigy.net/jedinein/cfi/1offstll.htm
    http://pages.prodigy.net/jedinein/cfi/1onstll.htm
    Если вспомнить все то есть такие power on, power off, accerated, cross cotrol, trim stall. В этой книжке упоминается все из вышеперечисленных
    http://av-info.faa.gov/data/training...83-3a-1of7.pdf
    Хотя опять таки я слышал выражение take off stall относящиеся к power on stall. И landing stall относящиеся power off stall.

  7. #7
    Старший Офицер Форума Аватар для RB
    Регистрация
    28.02.2002
    Адрес
    SoCal
    Сообщений
    10,899

    Ответ: Термины

    Так порылся в интернете похоже так:unaccelerated stall это все виды кроме accelerated stall.

    Вот глянь еще здесь нашел немного альтернативную терминалогию:
    http://www.atlasaviation.com/Aviatio...nario_cond.htm
    http://www.atlasaviation.com/Aviatio...l_training.htm

  8. #8
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Ответ: Термины

    Еще вопросы.

    Load Factor - ?

    (Имеется в виду "коэффициент перегрузки"(???) (n), который является частью центростремительного ускорения, возникающего в развороте, и соответственно измеряется в G.)
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  9. #9
    Старший Офицер Форума Аватар для RB
    Регистрация
    28.02.2002
    Адрес
    SoCal
    Сообщений
    10,899

    Ответ: Термины

    Цитата Сообщение от Maximus_G
    Еще вопросы.

    Load Factor - ?

    (Имеется в виду "коэффициент перегрузки"(???) (n), который является частью центростремительного ускорения, возникающего в развороте, и соответственно измеряется в G.)
    Да что то вроде того - соотношение подземной силы к весу
    http://142.26.194.131/aerodynamics1/Lift/Page8.html

  10. #10
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Ответ: Термины

    И еще вопросы.
    Каковы наиболее точно соответствующие русскоязычные термины для turn rate и corner speed???

    turn rate - имеется в виду угловая скорость разворота,

    corner speed - "граничная" скорость. Т.е. скорость, характеризующая собой границу, при значениях больше которой самолет может создавать перегрузку больше макс. разрешенной;
    при значениях скорости меньше граничной - самолет не способен создать перегрузку, равную или больше макс. разрешенной;
    и соответственно, при скорости равной граничной, самолет способен создать перегрузку, совпадающую с макс. разрешенной.
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  11. #11
    Старший Офицер Форума Аватар для RB
    Регистрация
    28.02.2002
    Адрес
    SoCal
    Сообщений
    10,899

    Ответ: Термины

    Цитата Сообщение от Maximus_G
    И еще вопросы.
    Каковы наиболее точно соответствующие русскоязычные термины для turn rate и corner speed???

    turn rate - имеется в виду угловая скорость разворота,

    corner speed - "граничная" скорость. Т.е. скорость, характеризующая собой границу, при значениях больше которой самолет может создавать перегрузку больше макс. разрешенной;
    при значениях скорости меньше граничной - самолет не способен создать перегрузку, равную или больше макс. разрешенной;
    и соответственно, при скорости равной граничной, самолет способен создать перегрузку, совпадающую с макс. разрешенной.
    Могу сказать про rate of turn (turn rate). Turn rate это количество пройденных градусов в единицу времени. Под градусами подразумевается курс то есть от 0 до 359. Предположим я лечу курсом 270 то есть на запад , если поверну на 90 градусов вправо то мой курс будет 180 градусов . Надеюсь эта часть понятна ? Теперь возвращаемся к turn rate.
    Стандартный turn rate считается 3 градуса в секунду.Существует такой прибор который называется turn coordinator.
    Глянь здесь
    http://tigert.gimp.org/tigert-albums.../aag.sized.jpg
    Видишь возле крыльев миниатюрного самолетика по две отметки слева и справа? Те отметки которые помечены буквами L и R означают standart rate of turn ( крен около ~14-20 градусов в зависимости от самолета).
    На этой же картинке снизу надпись "trun coordinator 2 min". Этo значит если твой крен в ту или иную сторону будет стандартным для данного типа самолета - другими словами крыло миниатюрного самолетика на turn coordinator будет сидеть ровно "на отметке " L или R - то через 2 минуты самолет совершит разворот на 360 градусов.

    Если тебе надо повернуть на 180 градусов и допустим твой компас не работает ты можешь держа стандартный крен по этому прибору ровно одну минуты выйти на противоположный курс с погрешностью +/- 5 градусов .

    Собственно вот turn rate и его практическое применение . Надеюсь не запутал

  12. #12
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Ответ: Термины

    RB, спасибо за информацию, но мне нужны наиболее точные русскоязычные значения этих слов, для перевода статьи на русский.
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  13. #13
    Старший Офицер Форума Аватар для RB
    Регистрация
    28.02.2002
    Адрес
    SoCal
    Сообщений
    10,899

    Ответ: Термины

    Цитата Сообщение от Maximus_G
    RB, спасибо за информацию, но мне нужны наиболее точные русскоязычные значения этих слов, для перевода статьи на русский.
    Да я вообщем помогу чем могу что касается corner speed то это скорее всего используется у военных в истребительной авиации для воздушного боя. Мне самом надо читать о чем это я уже не помню

  14. #14
    харощий малчик Аватар для Серж
    Регистрация
    12.09.2001
    Адрес
    мы пацаки с планеты Земля
    Возраст
    53
    Сообщений
    3,261

    Ответ: Термины

    2 Maximus_G
    Про turn rate первёл сам всё правильно - дословно темп разворота, применяется как понятие "угловая скорость разворота"
    Про corner speed - по русски звучит как ограничение перегрузки по скорости, т.е. фактически от обратного. А смысл ты перевёл так же верно.
    Удачи
    GORY Пермская авиагруппа. ...не гони, на пень наскочишь!

  15. #15
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Ответ: Термины

    supercharger - нагнетатель.
    turbocharger - ?? нагнетатель с турбонаддувом?

    Меня заклинило, не могу вспомнить
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  16. #16
    харощий малчик Аватар для Серж
    Регистрация
    12.09.2001
    Адрес
    мы пацаки с планеты Земля
    Возраст
    53
    Сообщений
    3,261

    Ответ: Термины

    supercharger - нагнетатель с механическим приводом
    turbocharger - турбонагнетатель
    GORY Пермская авиагруппа. ...не гони, на пень наскочишь!

  17. #17
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Ответ: Термины

    Спасибо!
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  18. #18
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Ответ: Термины

    Перевел в тексте словосочетание "seat-of-the-pants" indications как, простите, ж***мер. Может, я неправ, и можно как-то иначе?

    И что в русском языке соответствует термину "trim drag"? Если ничего определенного, то что будет точней - "сопротивление триммирования" или "балансировочное сопротивление"?

    Поясняющий текст:

    На рисунке представлен истребитель с известным весом (weight, W) в равновесном состоянии полета, поддерживаемый своей подъемной силой (L). В этом положении вертикально направленные силы должны уравновешивать друг друга, также как и моменты тангажа (вращающие моменты), стремящиеся развернуть самолет носом вверх или вниз. Поскольку вес действует через CG, а подъемная сила – через «аэродинамический центр» (aerodynamic center, AC), обе эти силы вызывают пикирующий момент, если CG находится впереди, как на рисунке. Чтобы поддерживать горизонтальный полет в этих условиях, хвостовая часть должна создавать нисходящую подъемную силу (Lt), достаточно большую, чтобы компенсировать пикирующий момент крыльев (т.е. XWL = XtLt). Однако эта загрузка в хвостовой части должна поддерживаться крыльями, практически в качестве мертвого груза, поэтому индуктивное сопротивление при данном коэффициенте перегрузки будет увеличено. Это дополнительное индуктивное сопротивление известно как «сопротивление триммирования» (trim drag).
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  19. #19
    Неправильный многогранник Аватар для Yo-Yo
    Регистрация
    18.02.2002
    Адрес
    Ryazan, Russia
    Сообщений
    4,504

    Ответ: Термины

    Цитата Сообщение от Maximus_G
    Еще вопросы.

    Load Factor - ?

    (Имеется в виду "коэффициент перегрузки"(???) (n), который является частью центростремительного ускорения, возникающего в развороте, и соответственно измеряется в G.)
    Обычно используется "нормальная перегрузка".
    - И как вас теперь называть? - спросил я.
    - Найк, Найк Гюльчетайсон, пластический хирург.
    (С) из недописанного

  20. #20
    Неправильный многогранник Аватар для Yo-Yo
    Регистрация
    18.02.2002
    Адрес
    Ryazan, Russia
    Сообщений
    4,504

    Ответ: Термины

    Цитата Сообщение от Maximus_G
    Перевел в тексте словосочетание "seat-of-the-pants" indications как, простите, ж***мер. Может, я неправ, и можно как-то иначе?

    И что в русском языке соответствует термину "trim drag"? Если ничего определенного, то что будет точней - "сопротивление триммирования" или "балансировочное сопротивление"?

    Поясняющий текст:
    балансировочное сопртивление или потери на балансировку.
    А что насчет ... мера в контексте?

    А вот corner speed - это термин, обозначающий скорость, на которой достигается максимальная угловая скорость разворота rate of turn или turn rate. Причем для неустановившегося разворота это действительно пересечение кривой для максимального УА и кривой максимальной перегрузки. Обычно же этот термин используют для установившегося разворота и тут есть некоторые нюансы: для самолета с низкой энерговооруженностью (поршневого или А-10) это пересечение кривой макс. АоА с кривой, отображающей энергетический баланс. Если рассматривать диаграмму ROT vs V, то в этом случае максимум ROT выражен очень заметно. Что характерно - радиус разворота, практически постоянный до corner speed, начинает расти при большей скорости.
    У самолетов с высокой тяговооруженностью особенно на форсаже ROT незначительно растет вплоть до располагаемой перегрузки, при этом существенно растет радиус разворота, поэтому corner speed здесь понятие растяжимое: можно сидеть на 8-9g c с максимальным ROT, а можно на значительно меньшей перегрузке с несущественно меньшим ROT, но значительно меньшим радиусом и большим комфортом...
    Крайний раз редактировалось Yo-Yo; 01.06.2005 в 21:48.
    - И как вас теперь называть? - спросил я.
    - Найк, Найк Гюльчетайсон, пластический хирург.
    (С) из недописанного

  21. #21
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Ответ: Термины

    Цитата Сообщение от Yo-Yo
    балансировочное сопртивление или потери на балансировку.
    А что насчет ... мера в контексте?
    В тексте дается объяснение термину "разгрузка" (уменьшение перегрузки вплоть до 0), и пишется о том, что контроль значений перегрузки может выполняться по показаниям соответствующего прибора в кабине, или с помощью "seat-of-the-pants" indications, например по стремлению ступней соскочить с упоров педалей, потере ощущения тяжести в кресле, незакрепленным предметам и пыли, начинающим летать по кабине.

    А вот corner speed - это термин, обозначающий скорость, на которой достигается максимальная угловая скорость разворота rate of turn или turn rate.
    Тут нужен краткий русскоязычный термин для употребления в тексте, не намного более сложный, чем corner speed.
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  22. #22
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Ответ: Термины

    Цитата Сообщение от Yo-Yo
    Обычно используется "нормальная перегрузка".
    Load factor - величина свободно варьируемая, не совсем понятно применение характеристики "нормальная".

    Получаются три варианта:
    * коэффициент перегрузки;
    * нормальная перегрузка;
    * перегрузка.

    М.б. просто "перегрузка" будет корректней?
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  23. #23
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Ответ: Термины

    Органы поперечного управления:
    ailerons - элероны;
    spoilers - интерцепторы;
    differential tails - ?
    Что это?
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •