2 terror
Приведенная тобой цитата:
In flight the blade pitch control should be kept in the automatic position if possible
Вопрос в глаголе should - должен или рекомендуется. Не мудрствуя лукаво идем по ссылке , запрашиваем перевод и получаем:
should
I
1. past от shall
2. выражает
1) долженствование в форме рекомендации, пожелания:
you should consult a doctor — вам следует обратиться к врачу
2) с перфектным инфинитивом невыполненную рекомендацию, пожелание и т. п.: ...
Так что я перевел как "рекомендуется".
Теперь вторая фраза:
4) Manual setting must be used:
Там же запрашиваем перевод must be, получаем:
must1 II v
выражает
1. 1) долженствование, долг, необходимость:
we must obey the laws — мы должны подчиняться законам
2) увещевание, убедительную просьбу, настойчивый совет:
I must ask you not to do that any more — я вас очень прошу больше этого не делать
3) запрещение (в отрицательных предложениях): ...
Вот это уже более настоятельно, почти приказ. Да и то...
Т.е. в приведенных тобой цитатах сказано, что в полете пилот принимает решение об использование ручного шага или автомата. Рекомендован автомат, но не более. А вот при таксинге, на круизе и т.д. - тут он просто должен это делать (чтобы соблюсти расчетный расход топлива, не перегреть движок и прочее...)





Ответить с цитированием