quote:

Originally posted by JT:
Браво!
Птицу видно по полету, а специалиста - по терминологии!

Спасибо, конечно, хотя это чистое любительство
Известный факт, что для качественного технического перевода переводчик должне быть прежде всего специалистом в предметной области, а уже потом - в языке
Ну и я тут еще к TOEFL готовился - пока еще что-то помню
quote:

Originally posted by Gering:
Где так наловчился? Только не говори, что в МАИ - не поверю!
З.Ы. Каким словарем пользуешься? Если электронным каким, то может пересечемься?

А почему бы и не в МАИ? Когда в начале семестра нам выдавали задание на перевод, я честно шел в ВГБИЛ и ксерил десяток-другой страничек из Aviation Week и переводил (правда, вначале я немецкий учил , ну да это другой разговор).
Словарики... Вообще у меня полный (ну или почти полный) комплект Polyglossum. Халтурно сделан, но зато работает с винчестера и очень быстро ищет, прямо за клавиатурой. Для особо тяжелых случаев Мультилекс-2 иногда заряжаю.