???
Математика на уровне МГУ

Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12
Показано с 26 по 32 из 32

Тема: Радиообмен в Фалконе 4.0 СП

  1. #26
    Bad Santa Аватар для Freddie
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    59
    Сообщений
    3,460

    Re: Радиообмен в Фалконе 4.0 СП

    Не перевод толковый
    Ты думаешь? А как насчет вот такого перла (сравните с оригиналом):

    "Lag Roll Рулон с задержкой.
    Рулон в нападении выполненный в противоположном направлении от поворота цели для попытки уменьшить угол аспекта или сблизиться. Используется для выстрела заднеракурсных ракет с управлением по тепловым отпечаткам. # #
    A rolling maneuver, executed from an offensive position, performed opposite the direction of target turn in an attempt to reduce aspect angle and/ or control closure. Used to achieve rear aspect heat missile parameters."

    Причем в оригинале никакой речи о тепловых сигнатурах (которые везде здесь именуются отпечатками) даже и не идет. Просто написано "параметры пуска ракет с тепловым наведением". "Угол аспекта" - тоже неплохо сказано... "Кто-нибудь может понять, что говорит этот гусь лапчатый?" (с) Кто подставил кролика Роджера

    Горилла - большая группа вражеских самолетов, если не ошибаюсь.
    Крайний раз редактировалось Freddie; 21.08.2002 в 18:32.
    Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.


  2. #27

    Re: Радиообмен в Фалконе 4.0 СП

    ну что ж сказать... -  
    ...Перец отпрянул от окошечка, на цыпочках пробежал к своему чемодану, схватил его и кинулся прочь, куда-нибудь подальше от этого места. (С) Стругацкие "Улитка на склоне"

  3. #28
    vit_F
    Гость

    Re: Радиообмен в Фалконе 4.0 СП

    Не хотел вступать в полемику…   Я могу ошибаться, и предупредил, чтобы меня поправили.  Честно говоря, мне и самому перевод не очень нравится. Так что спасибо за замечания. А теперь, по сути:

    2 Freddy: «Причем в оригинале никакой речи о тепловых сигнатурах (которые везде здесь именуются отпечатками) даже и не идет. Просто написано "параметры пуска ракет с тепловым наведением"»

    Ну и что? Я старался быть ближе к смыслу, а не к тексту. Если быть до конца точным, то можно перевести так: «Используется  для достижения параметров пуска ракет с тепловым наведением». У меня это переведено как: «Используется для выстрела заднеракурсных ракет с управлением по тепловым отпечаткам». Что большая разница? Кстати есть более грубые ошибки. Сам не пойму как я обозвал противоракетными установками SAM? Лажанулся.      

    2 Freddy: «Горилла - большая группа вражеских самолетов, если не ошибаюсь».

    В оригинале: «Gorilla: Large force of indeterminable numbers and formation».
    Согласен, мой перевод неверен. Правильнее было бы сказать: Большие силы (не поддающиеся счёту, тьма, одним словом).

    2 Freddy: "Угол аспекта" - тоже неплохо сказано...  "Кто-нибудь может понять, что говорит этот гусь лапчатый?" (с) Кто подставил кролика Роджера»

    Вот насчёт угла аспекта я спокоен. Довольно точно передана суть термина, с которым довольно много путаницы.



  4. #29
    7IAP Аватар для Lionet
    Регистрация
    18.11.2000
    Адрес
    Россия
    Возраст
    52
    Сообщений
    809

    Re: Радиообмен в Фалконе 4.0 СП

    Ракурс  
    Mirrors are more fun than television

  5. #30
    Bad Santa Аватар для Freddie
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    59
    Сообщений
    3,460

    Re: Радиообмен в Фалконе 4.0 СП

    Ну и что? Я старался быть ближе к смыслу, а не к тексту. Если быть до конца точным, то можно перевести так: «Используется #для достижения параметров пуска ракет с тепловым наведением». У меня это переведено как: «Используется для выстрела заднеракурсных ракет с управлением по тепловым отпечаткам». Что большая разница?
    Ну теоретически разницы никакой. # Только существует устоявшаяся терминология... А если ею не пользоваться и говорить "вон та хреновинка с такой штучечкой", то возможно тебя вообще никто не поймет, если ты в эту хреновинку пальцем не ткнешь.

    2 Freddy: «Горилла - большая группа вражеских самолетов, если не ошибаюсь».

    В оригинале: «Gorilla: Large force of indeterminable numbers and formation».
    Согласен, мой перевод неверен. Правильнее было бы сказать: Большие силы (не поддающиеся счёту, тьма, одним словом).
    Ага, даю точный перевод (раньше неохота было искать английский вариант):

    "Горилла" - большая группа (самолетов) неустановленной численности и построения."

    Если с поиском синонимов сложности, то есть такая классная штука как тезаурус.

    Вот насчёт угла аспекта я спокоен. Довольно точно передана суть термина, с которым довольно много путаницы.
    Насчет путаницы тебе только кажется. В русском языке существует термин "ракурс цели". Т.е. угол между направлением движения цели и прямой, соединяющей цель и наблюдателя. Это именно то, что обозначается английским термином "aspect angle" или "target aspect" и что показано на твоем рисунке. Для справки еще добавлю, что на Западе принято определять ракурс "по циферблату", а в практике наших ВВС он выражается в "четвертях", где 0/4 означает, что наблюдатель находится на оси цели, а 4/4 - на ее траверзе.

    ЗЫ: Пока писал ответ, Лионет уже сподобился... #

    ЗЗЫ: Еще раз посмотрел на рисунок... Там не "угол аспекта" показан! Этот угол называется по-английски "angle off tail" или просто "angle off" (по-нашему будет что-то вроде "угол от хвоста&quot. Ракурс отсчитывается от носа цели, у буржуев по крайней мере.
    Крайний раз редактировалось Freddie; 22.08.2002 в 19:12.
    Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.


  6. #31
    vit_F
    Гость

    Re: Радиообмен в Фалконе 4.0 СП



    ЗЗЫ: Еще раз посмотрел на рисунок... Там не "угол аспекта" показан! Этот угол называется по-английски "angle off tail" или просто "angle off" (по-нашему будет что-то вроде "угол от хвоста&quot. Ракурс отсчитывается от носа цели, у буржуев по крайней мере.
    М да… Придётся отвечать. Я не зря говорил про путаницу с Углом аспекта... Нет уважаемый Freddie, именно с хвоста идёт отсчёт у буржуев. Итак, обратимся к оригиналу:

    «Aspect angle: The angle between the longitudinal axis of the target (projected rearward) and the line-of-sight to the fighter, measured from the tail of the target. The attackers heading is not a consideration. (Whenever the attacker is pointed at the bogey, angle-off and aspect are the same.)»

    Примечание: в своём переводе я своими словами пересказал геометрию угла, так что ни стоит напрямую сравнивать тексты.

    «Angle-Off: The angular difference between the longitudinal axis of the attacker and the logitudinal axis of the defender».

  7. #32
    Bad Santa Аватар для Freddie
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    59
    Сообщений
    3,460

    Re: Радиообмен в Фалконе 4.0 СП

    Я не знаю, чье толкование этих терминов ты здесь переводишь, но на мой взгляд это толкование (английский оригинал) абсолютно неверно и способно только запутать. Я толкую эти термины так как это делает Robert Shaw в книге "Fighter Combat: Tactics and Maneuvering", которую между прочим еще называют "Библией истребителей". Она где-то есть в сети в виде PDF. Если не ошибаюсь, Лютиер ее выкладывал у себя на сайте. Воспользуйся поиском по имени автора книги в форуме "Ил-2", там была ссылка.

    Все эти углы разрисованы на рис. 1-1 (стр. 8 печатного варианта книги), где Target Aspect Angle обозначен в виде аббревиатуры TAA и на рис. 2-1 (стр. 63). Предваряя возможные вопросы еще замечу, что еще могут фигурировать 2 угла. Angle off the Nose - то же самое, что AOT, но отсчитывается от носа цели, и курсовой угол - разница курсов атакующего и цели.
    Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.


Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •