Да я Альтавистой пользуюсь. Главное правило - длинных и вычурных фраз не строить. Предложения покороче, слова попроще. Вот так и получается...

Но иногда смысл до конца не улавливаю при переводе транслятором. Непонятки...
Вот например из последнего:
Я пишу
My boat U-77 laid down 28 Mar, 1940. Commissioned 18 Jan, 1941.
(
http://uboat.net/boats/u77.htm)
I please permission to begin 6 patrol on 18 January, 1941. In order not to disrupt rules and to preserve historicity.
Труди мне отвечает:
I have no problem with your requested departure date, as long as the Kommandant or BDU doesn't.
Попробуй перевести транслятором. Получается что она вроде как и не против, а дальше что-то про длинну коменданта (то-ли у коменданта длинные руки, то-ли еще что-то длинное

) или про дуст БДУ...
Авот еще строка
No I think this would be fine,,It would give ALL Skippers time to get familar with the Type VIIC.
Тоесть здесть что-то о времени получения 7С. А что конкретно - незнаю...