Цитата Сообщение от SkyFan
По-английски "и прочие" звучало бы "and others", если не ошибаюсь.
Немного ошибаешься Латинское выражение "et cetera" в настоящий момент является нормой английского языка. А вот "прочие" часто переводится (не в научной литературе) как "and so on", хотя твой вариант тож допустим, однако встречается крайне редко.

А вот в научных статьях англоязычные авторы частенько используют те самые "etc".
Совершенно верно

"Сэр, а не кажется ли Вам, что нас в оффтоп заносит?"
- "Вообще-то да, зато ветка не тонет!" (с)
(Перепев анекдота о двух крутых бизнесменах, решивших отдохнуть в российской глубинке)
Приношу свои извинения за оффтоп.