Немного ошибаешьсяСообщение от SkyFan
Латинское выражение "et cetera" в настоящий момент является нормой английского языка. А вот "прочие" часто переводится (не в научной литературе) как "and so on", хотя твой вариант тож допустим, однако встречается крайне редко.
Совершенно верноА вот в научных статьях англоязычные авторы частенько используют те самые "etc".
Приношу свои извинения за оффтоп."Сэр, а не кажется ли Вам, что нас в оффтоп заносит?"
- "Вообще-то да, зато ветка не тонет!" (с)
(Перепев анекдота о двух крутых бизнесменах, решивших отдохнуть в российской глубинке)