???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 25 из 242

Тема: Новый проект для SB PRO PE

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    Нет меня, нету…© Аватар для Mirage
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Недалеко от Альфы Кентавра
    Сообщений
    2,473

    Re: Новый проект для SB PRO PE

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Скажем так: не читать, а ПРОИЗНОСИТЬ
    Вай, зачэм пиридиратся? Тогда уж НАЧИТЫВАТЬ

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Хотя фразы пишутся и у нас через запятую: "Первый, я второй, доложите обстановку, прием", реально произносят именно так: "Первый! я второй! доложите обстановку! прием!"
    Предлагаю все же отделять законченные предложения не запятыми, а восклицательными знаками - так будет изначально понятно, как читать ту или иную часть фразы.

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Это надо будет учесть нашим "артистам разговорного жанра" при озвучке.
    Это нужно будет учесть всем нам. У нас переводчики от "артистов", вроде, не отделены.

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Согласование между позывными и дальнейшим текстом не требуется. "Сокол, я Гроза, по данным разведки мост в квадрате 45 разрушен, прием" - так фраза может получиться в озвучке и будет абсолютно соответствовать правилам радиопереговоров в нашей армии.
    Я тоже так думаю, но полной уверенности в однозначности цепочки у меня нет... Хотя, возможно, я перестраховываюсь...

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Можно поспорить , что в русском языке означает "минирована", и что -"заминирована". "Заминирована", ИМХО, означает законченность, определенность и полноту выполнения действия. Вся местность полностью везде покрыта минами. "Минирована" - значит мины имеются, но везде ли? Короче, военные употребляют такие сочетания: "Мост заминирован", "определенный участок дороги заминирован" - но "дорога минирована", "местность минирована".
    Если упоребляется именно так, не возражаю. С учетом описанных выше критериев утверждать, что квадрат заминирован полностью ни одна разведка не сможет...

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Готово, мастер, исправил!
    Кхм... "За что!" - кричала Му-му, когда Герасим топил ее в речке...

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Я просто выбирал слово покороче без потери смысла.
    Здесь все будет зависеть от требования к длине фраз: если у нас есть пространство для маневра, я бы предпочел более длинную фразу, если нет - оставить короткую...

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Заменить "кассетный" на "картечь" - дело нескольких минут. Но хотелось бы знать, какие снаряды КОНКРЕТНО и для каких систем имеют в виду разработчики. И по месту - исправить.
    После заслушивания всех высказанных мнений у меня родился вопрос к спецам: какой русский термин может описать и выстрел, снаряженный картечью/шрапнелью, и выстрел, снаряженный дротиками? Т.е. нужно родовое понятие. Единственное, что не хотелось бы использовать "кассетный" - причину я уже указывал.

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    Надо создать сводный список наших вопросов, чтобы не искать по всем страницам темы, где и что у нас осталось непонятным.
    Сделаю.

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    24, 26, 27- а если "Возгорание в силовом отделении!", "Возгорание продолжается" и "Возгорание устранено"?
    Э-э-э, а чем "потушен" не нравится? Единственное, что, "The fire is still burning!" м.б. перевести как "Все еще горим, командир!", а? Не нравятся варианты этой фразы с возгоранием и пожаром, если честно... "Пожар все еще не потушен / Возгорание продолжается" - построение фразы английское, а не русское...

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    60 - уже столько вариантов про эти мины... Я написал так, как сам бы докладывал на его месте, Мираж доложил бы по своему, Фредди - по своему. Военизированных правил по данному докладу нет. Но мой вариант и вариант Фредди более соответствует танкистам, а вариант Миража - морякам. У танкистов "прямо по курсу" не говорят.
    Возражений не имею. Не употребляется, значит не употребляется.

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    66 - Опять же, я просто поставил себя на место мехвода. Командир с матюками орет: "Вперед", механик, зная свои возможности и возможности машины, с обидой и предчувствием застревания отвечает: "Да не пройдем мы здесь, командир!"
    Тогда, записать именно так. В противном случае звучит не по-русски.

    Цитата Сообщение от Hollywood Посмотреть сообщение
    69 - а может, вообще сделать просто: "Понял, газу!" как смотрите?
    Отлично! Я за.
    Крайний раз редактировалось Mirage; 13.10.2006 в 23:00.
    Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.

    Ф. Нитцше

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •