Вай, зачэм пиридиратся?Тогда уж НАЧИТЫВАТЬ
Предлагаю все же отделять законченные предложения не запятыми, а восклицательными знаками - так будет изначально понятно, как читать ту или иную часть фразы.
Это нужно будет учесть всем нам.У нас переводчики от "артистов", вроде, не отделены.
Я тоже так думаю, но полной уверенности в однозначности цепочки у меня нет... Хотя, возможно, я перестраховываюсь...
Если упоребляется именно так, не возражаю. С учетом описанных выше критериев утверждать, что квадрат заминирован полностью ни одна разведка не сможет...
Кхм... "За что!" - кричала Му-му, когда Герасим топил ее в речке...
Здесь все будет зависеть от требования к длине фраз: если у нас есть пространство для маневра, я бы предпочел более длинную фразу, если нет - оставить короткую...
После заслушивания всех высказанных мнений у меня родился вопрос к спецам: какой русский термин может описать и выстрел, снаряженный картечью/шрапнелью, и выстрел, снаряженный дротиками? Т.е. нужно родовое понятие. Единственное, что не хотелось бы использовать "кассетный" - причину я уже указывал.
Сделаю.
Э-э-э, а чем "потушен" не нравится? Единственное, что, "The fire is still burning!" м.б. перевести как "Все еще горим, командир!", а? Не нравятся варианты этой фразы с возгоранием и пожаром, если честно... "Пожар все еще не потушен / Возгорание продолжается" - построение фразы английское, а не русское...
Возражений не имею. Не употребляется, значит не употребляется.
Тогда, записать именно так. В противном случае звучит не по-русски.
Отлично! Я за.