во-от! своими словами как-то расписать я могу, чего это означает, но важна точность терминологии, иначе действительно скатимся к тому, что - ладно в реальной авиации, там по-видимому, никак без англицизмов - но всякие "климбиться", "сталфайт" и т.п. просто коробят. тем более, что у нас в стране авиационные традиции ничуть не меньше, что в шататх...Step taxi - по-нашему руление "на редане" т.е. в режиме глиссирования
гм... а я истолковал по другому и в том же словаре выбрал:Из словаряivot гл.
2. перен. главный, основной, опорный пункт ( чего-л. ), смысловой или действующий центр ( чего-л. )
и перевел: Небрежность в поддержании точной вертикали делает невозможным верное определение опорной точки начала разворота.