-
Re: Давайте определимся с русской терминологией.
Не все туда зайти могут. Вот что там написано:
________________________________________
В наш обиход вошли термины "таск", "флайт-план", "сценарий" и т.д. Пока мы общаемся в своей тусовке, то это ещё прокатывает. А вот я тут взялся русифицировать Condor Tasks Database, и там использование сленга как-то не очень красиво смотрится. Предлагаю обсудить некоторые термины.
Начнём с самого проблемного - scenery.
Варианты перевода:
Сценарий. Чистая калька, в русском языке имеет совершенно не то значение. Имхо не годится.
Сцена. Как-то с театром ассоциируется. Но по сути, в принципе, годится. Только непривычно. Какие мнения у стаи?
Район полётов. Динновато, и имеет чуть другой смысл. Район полётов относится к конкретному аэродрому, а не просто какая-то территория.
Какие ещё будут предложения?
Task.
Варианты перевода:
Упражнение. Официальный соревновательный термин в планерном спорте. Принимаем или есть ещё варианты?
Flight Plan.
Варианты перевода:
Задание на полёт или просто Задание.
Flight Track.
Варианты перевода:
Трек полёта или просто Трек
Pilots ranking list.
Варианты перевода:
Турнирная таблица
Квалификационная таблица
Другие варианты?
Предлагаю обсудить, и добавить ещё термины, которые на взгляд публики требуют уточнения
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
-
Правила форума