Не все туда зайти могут. Вот что там написано:
________________________________________
В наш обиход вошли термины "таск", "флайт-план", "сценарий" и т.д. Пока мы общаемся в своей тусовке, то это ещё прокатывает. А вот я тут взялся русифицировать Condor Tasks Database, и там использование сленга как-то не очень красиво смотрится. Предлагаю обсудить некоторые термины.

Начнём с самого проблемного - scenery.
Варианты перевода:
Сценарий. Чистая калька, в русском языке имеет совершенно не то значение. Имхо не годится.
Сцена. Как-то с театром ассоциируется. Но по сути, в принципе, годится. Только непривычно. Какие мнения у стаи?
Район полётов. Динновато, и имеет чуть другой смысл. Район полётов относится к конкретному аэродрому, а не просто какая-то территория.
Какие ещё будут предложения?

Task.
Варианты перевода:
Упражнение. Официальный соревновательный термин в планерном спорте. Принимаем или есть ещё варианты?

Flight Plan.
Варианты перевода:
Задание на полёт или просто Задание.

Flight Track.
Варианты перевода:
Трек полёта или просто Трек

Pilots ranking list.
Варианты перевода:
Турнирная таблица
Квалификационная таблица
Другие варианты?


Предлагаю обсудить, и добавить ещё термины, которые на взгляд публики требуют уточнения