Увы, мой друг… Ничем помочь, к сожалению не могу. Я не старик Гейне и не возомнивший о своём «эго», бог знает чего - Фридрих Ницше. Немецкому не обучен. Сочиняю на когда-то «Великом и Могучем…», исключительно.helmut
водолаз
Нельзя ли в немецком варианте? Спасибо.
Вот переводы на основе эпических трудов «Цикады», «Гада Годовича», «Grow 66». Я кое-что подредактировал для себя, добавил, доперевел. Труды еще не закончены. Особенно радиограммы. Почитывая историческую литературу, периодически добавляю новые. Кстати, здесь еще 15 новых, касательно норвежской операции «Гармунт», методик пеленгации конвоев и т.п. с 1939 по май 1940-го. Если интерес не пропадет, дойду потихоньку до 1945.http://www.mediafire.com/?0nnzoeusjkg
Герр Poul, я правильно понял, что ваши переводы это все текстовые сообщения на русском языке (доклады, радиограммы, записи в вахтенном журнале и т.д.) а голосовые на немецком?
Что касается текстов - то на русском. А в звуковых: Основная команда на русском (что бы нам, победителям, было понятно о чем речь), а дальше уж экипаж общается между собой по немецки и тебе отвечает по немецки. Чтобы передать атмосферу на германской подводной лодке. В саунд-треке борьбы за живучесть (когда лодку заливает): вобще только немецкий. Ну согласись, было бы нелепо слышать в данной ситуации: " Ваня! клинья с распорками давай! Растудыть твою коромысло!", или "Евлампий! Ваську с Федькой в аккумуляторнрй яме зажало! Мать их... в саже!". Схема такая: важная информация на русском, всё остальное (антураж, акциденция) - на немецком.