Цитата Сообщение от helmut Посмотреть сообщение
Герр Poul, я правильно понял, что ваши переводы это все текстовые сообщения на русском языке (доклады, радиограммы, записи в вахтенном журнале и т.д.) а голосовые на немецком?
Что касается текстов - то на русском. А в звуковых: Основная команда на русском (что бы нам, победителям, было понятно о чем речь), а дальше уж экипаж общается между собой по немецки и тебе отвечает по немецки. Чтобы передать атмосферу на германской подводной лодке. В саунд-треке борьбы за живучесть (когда лодку заливает): вобще только немецкий. Ну согласись, было бы нелепо слышать в данной ситуации: " Ваня! клинья с распорками давай! Растудыть твою коромысло!", или "Евлампий! Ваську с Федькой в аккумуляторнрй яме зажало! Мать их... в саже!". Схема такая: важная информация на русском, всё остальное (антураж, акциденция) - на немецком.