Очень многие ошибки часто повторяются и возникают от того, что наши переводят англоязычные издания, соотв-но уже переводные с немецких оригиналов. Такие ошибки довольно специфичны и я уже давно, читая такие "шедевры" перевода, автоматически перевожу эту белиберду в нормальный вид. Тем более, что очень многое читал в английских вариантах, а подруга моя на ночь читала мне вслух немецкие оригиналы :-)
Так вот, в свое время, шутки для, (для своих знакомых, чтобы давать вместе с книжками. О! Вспомнил! - Которые, кстати, имеют обыкновение не возвращать одолженные книжки. Да-да товарищ, это я вам! Стыдно, да!? :-) ) я составил нечто вроде словаря типичных ошибок переводчиков (причем, не стоит все списывать на программные трансляторы, там много именно человеческих ошибок). Если кому будет интересно, найду и запостю.