А млин, я же сказал, сделаю. Там не столько сложно, сколько нудно: "Потоплен... потоплен... потоплено... конвой... квадрат"
И так ооооочень много раз. Даже "Блокнот" не обрабатывает: большой размер. Ща сижу и перевожу. как закончу, выложу.
А млин, я же сказал, сделаю. Там не столько сложно, сколько нудно: "Потоплен... потоплен... потоплено... конвой... квадрат"
И так ооооочень много раз. Даже "Блокнот" не обрабатывает: большой размер. Ща сижу и перевожу. как закончу, выложу.
Весло ли галеры средь мрака и льдин,
иль винт рассекает море, -
y Волн, у Времени голос один:
"Горе слабейшему, горе!"
Р. Киплинг
Можно. Но - осторожно
Перегнать их в Exсel. Совместить. Отсортировать по дате. Вычислить Дублируемые записи. Прегнать обратно в текстовой формат.
А еще - перевести бы...
Крайний раз редактировалось Hollywood; 30.09.2005 в 15:56.
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
Не обязательно.Сообщение от Hollywood
Вторые сутки занимаюсь переводом радиосообщений, хотя, увы, хорошим английским похвастаться не могу.
Создал новый txt-документ и оттуда, согласно датам и времени загоняю сообщения из трех разных файлов.
Очень сложных предложений пока не встречал. Итак понятно о чем хотят.
Дословно, естественно, у меня не получается, но общий смысл передаю![]()
Критикуя, предлагай. Инициатива наказуема. Ну и т.д. Предположим, за эту неделю я постараюсь перевести остатки первого файла (radiolog1141.zip). У мя завтра выходные...Но за второй даже браться не буду. Во-первых, там слишком сложные предложения (всмысле, распространенные), чтобы их перевести, нужна уйма времени, которого у меня нет.
Да и переводить желательно долго и вдумчиво, дабы не ошибиться. А во-вторых, мне просто не понравилось содержание... Вот. Кто хочет, переводите, но не ошибитесь с файлом, а то случайно начнёте мой...
![]()
Вы мне лучше скажите: как оно будет работать в английской версии СХ 3? Надо какие-нить программы для этого? Чтобы русский алфавит понимался, а не выдавался в виде крякозябликов?
Весло ли галеры средь мрака и льдин,
иль винт рассекает море, -
y Волн, у Времени голос один:
"Горе слабейшему, горе!"
Р. Киплинг
А топить пассажирский лайнер или войсковой транспорт с сотнями людей на борту или танкеры от которых зависит снабжение целой армии, вам не надоело ?Сообщение от Цикада
...
P.S.Могу попробовать перевести англоязычные радиосообщения,т.к. этот язык мне более знаком,чем немецкий.![]()
Крайний раз редактировалось Eugen Denitz; 30.09.2005 в 23:45.
Чем проще-тем надежнее
[QUOTE=Цикада]Критикуя, предлагай. Инициатива наказуема. Ну и т.д. Предположим, за эту неделю я постараюсь перевести остатки первого файла (radiolog1141.zip). У мя завтра выходные...Но за второй даже браться не буду. Во-первых, там слишком сложные предложения (всмысле, распространенные), чтобы их перевести, нужна уйма времени, которого у меня нет.
Да и переводить желательно долго и вдумчиво, дабы не ошибиться. А во-вторых, мне просто не понравилось содержание... Вот. Кто хочет, переводите, но не ошибитесь с файлом, а то случайно начнёте мой...
![]()
QUOTE]
Не виноват, я уже начал.
Если хочешь можем объединить усилия. Времени у меня сейчас много. Пиши в приват.
Вопросы у меня тоже есть.
Народ, а чего это вообще за радио переговоры, чем они отличаются от тех что в игре?
Ну например: "SOS! Тонет Британский пароход "Королевский скипетр". Координаты 46.23N, 14.59W. Спасите оставшихся в живых." Или "Ситуация относительно Франции все еще неразъяснялась. Агресивные действия должны быть предприняты только при столкновении с французскими морскими силами или военнотранспортными кораблями. Суда, идентифицированные как французские не должны быть остановлены. Избегите инцидентов с Францией любой ценой. " Или "Данная политическая ситуация все еще приказывает соблюдать Статью 22 Лондонского Протокола 1930г. Командиры подлодок предупреждены, что следует соблюдать крайнюю предосторожность при приближении к вражеским судам." Или "Приказ для U-32: Обойти вокруг Британских островов BF22-BF19 и находится на траверзе Портсмута. Приказ для U-31: Пройти через канал BF17-AN-79 для патрулирования."Сообщение от eremitical
Повторяю, что перевод вольный, т.к. делаю для себя любимого.
Крайний раз редактировалось N'Goro; 01.10.2005 в 08:53.
Супер!!! так понимаю этого нет в игре по умолчанию, у меня версия 1.4 без модов, если я их помещу что будет?))) мне наверное мод какойто надо поставить?Сообщение от N'Goro
Для начала его нам нужно дописать.Сообщение от eremitical
![]()
Еще перл души:"С прискорбием сообщаю, что вчера 25/10/39 в английском канале, около Дувра, в точке 51.09N, 01.28E, английским противолодочным траулером "Cayton Wyke" и английским патрульным кораблем "Puffin", глубинными бомбами была потоплена подводная лодка U-16 тип IIB. Весь экипаж, 28 человек, погиб. В том числе оберлейтенант цур зее Ханнес Вейнгэртнер.| КПФ адмирал Карл Денитц".
Цикада прав - не все так просто.
С 01/09/39 по 05/45 в день 3-4, а то и 6 сообщений. Многие, конечно, похожи, но всеравно ручками много стучать по клаве приходится.
А еще абривеатуры, приходится полагаться на интуицию. Да опечатки, их до хрена. Да цензура. (Фюрер - с кракозябой написан, поди догадайся)
Есть несколько строк которые вгоняют меня то в глубокую депрессию, то в буйное веселье. Не могу перевести, бред получается. Вот они:
FIRED AT BY STEAMER CG 5573. STEAMER SUNK BY TORPEDOES FOR EST. 7000 TONS. ADVISE OTHER BOATS TO TAKE PRECAUTION AGAINST ARMED STEAMERS.
THE NAVAL STAFF ORDERS THAT OCEAN GOING U-BOATS ARE TO OPERATE ONLY AGAINST MERCHANT SHIPPING, NAVAL SHIPS ARE NOT TO BE ATTACKED. THE FЬHRERHAS ENJOINED US THAT THE SINKING OF CAPITAL SHIPS AT THIS TIME MIGHT EMBARASS ENGLAND AND THEREBY POISON ATTEMPTS TO NEGOTIATE BRITAIN OUT OF THE WAR. OKM IS IN AGREEMENT AS THE U-BOAT IS INHERENTLY UNSUITED TO SUCH AN ATTACK.
HAVE TAKEN ON ALL HANDS FROM S.S. WINKLEIGH. 48.06N, 18.12W. S.S. STATENDAM
HAVE RESCUED ALL HANDS FROM S.S. KENNEBEC. 49.18N, 08.13W. S.S. BREEDIJK
По отдельности вроде понимаю, но вместе не склеевается.
И стоит ли переводить названия судов?
Примерно так:Сообщение от N'Goro
ОБСТРЕЛЯН ТОРГОВЦЕМ CG 5573 СТРИМЕР. СТРИМЕР ПОТОПЛЕН ТОРПЕДАМИ ОЦЕНОЧНО 7000 ТОНН. ПРЕДУПРЕДИТЕ ДРУГИЕ ПОДЛОДКИ БЫТЬ ОСТОРОЖНЫМИ С ВООРУЖЕННЫМИ ПАРОХОДАМИ
СОГЛАСНО РАСПОРЯЖЕНИЯ МОРСКОГО ШТАБА ДЛЯ ОКЕАНСКИХ ПОДЛОДОК, ДЕЙСТВУЮЩИХ ПРОТИВ ТОРГОВОГО СУДОХОДСТВА, ВОЕННЫЕ КОРАБЛИ НЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ АТАКОВАНЫ. Ф*РЕР ОБЯЗАЛ НАС, ЧТО ПОТОПЛЕНИЕ БОЕВЫХ КОРАБЛЕЙ В ЭТО ВРЕМЯ МОЖЕТ ЗАТРУДНИТЬ НАШЕ СТРЕМЛЕНИЕ ВЫВЕСТИ АНГЛИЮ ИЗ ВОЙНЫ. ОБЪЕДИНЕННЫЙ ШТАБ СОГЛАСЕН ЧТО ПОДЛОДКИ ПО СУЩЕСТВУ НЕ ПРИГОДНЫ ДЛЯ ТАКИХ АТАК
ПОДНЯЛИ ВСЕХ СПАСШИХСЯ С S.S. WINKLEIGH. 48.06N, 18.12W. S.S. STATENDAM
СПАСЛИ ВСХ С S.S. KENNEBEC. 49.18N, 08.13W. S.S. BREEDIJK
Удачи!
Крайний раз редактировалось Hollywood; 01.10.2005 в 13:54.
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
Названия переводить не надо!ИМХО,тебе и так хватитБедный
А это FЬHRER-то ли фюрер,толи истребитель,ХЗ
![]()
Да не - это не истребитель. Это наш неметский Главком!![]()
Помните этот анегдот, когда во время войны корректорша в какой-то провинциальной газете пропустила одну букву "л" в слове ... "Главнокомандующий"!
Не то что от корректорши, редактора и дворника дяди Васи, так даже от кошки, которая любила греться под лампой редактора, - и от той ни черта ни осталась!
Отвлекся.
А вот как координаты переводить в квадраты?
И в конце-концов, как самому сообщения отправлять?
P.S. Можно еще привязку к "Асам" сделать, если Травински раздрешит и даст данные о датах операций.
Крайний раз редактировалось N'Goro; 01.10.2005 в 08:50.
Как Вам такой перл милосердия.
TRANSMIT TO MR. CHURCHILL: I HAVE SUNK BRITISH STEAMER FIRBY POSITION 59°40N/13°50W. SAVE THE CREW IF YOU WILL PLEASE.|GERMAN SUBMARINE.![]()
Что-то парней с этой лодки я в нашем баре не встречал...![]()
Упарился! Ух! Перевел все до 41г. Вечером проверять буду стилистику.
Стой! Зачем нам париться? Давай возьмём по части текста, переведем его, а потом совместим! Говоришь, 39 и 40ые перевел? А я почти закончил и 41ый. Давай пока для начала я беру 42, а ты - 43ий... Я тебе в приват стукну.
А млин. Там 43го нету. Чё делать-то?
Крайний раз редактировалось Цикада; 01.10.2005 в 12:57.
Весло ли галеры средь мрака и льдин,
иль винт рассекает море, -
y Волн, у Времени голос один:
"Горе слабейшему, горе!"
Р. Киплинг
Стример - это пароход![]()
Весло ли галеры средь мрака и льдин,
иль винт рассекает море, -
y Волн, у Времени голос один:
"Горе слабейшему, горе!"
Р. Киплинг
Сообщение от Цикада
Мне-то при переводе было ясно, что это пароход. Наверное, переводить названия кораблей не стОит - а то будут непонятки. Ну, а Ф*рера обзывайте Главнокомандующим, чтоб не нарваться на статью пропоганды и т. д.
Крайний раз редактировалось Hollywood; 01.10.2005 в 14:12.
Ни одно действие офицера нельзя оценивать, исходя из информации, которой он не располагал в тот момент, когда выполнял свой долг
А почему нарваться можно? Литературно - вполне грамотно и соответствует времени, которое отражено в игровом процессе... Никакой пропаганды...Сообщение от Hollywood
Огромное спасибо за помощь!
Но, как ни странно я приблизительно так в результате и перевел. Интуиция :confused:
Фърер - в переводе вождь, кажется.
И теоретически он для всех военнослужащий являлся - Главкомом! Присягу ему личную давали и пр.
В переводе приходится речь Г*бельса писать. Но это же не пропаганда. В этой игре хошь не хошь, а без этого нельзя.
P.S. Уважаю этот форум, но эти "Ъ" и "*" как замазаная свастика на флагах в игре. Толи идиотизм, толи ханжество.По большому счету вся игра является пропагандой реваншизма. Не правда ли?
![]()
Крайний раз редактировалось N'Goro; 01.10.2005 в 15:36.
Мое мнение - "фюрер" это не проаганда. Вернера же не обвинили в ней. "Фюрер" - это "вождь". Там же нет цитат из "Майн кампфа"![]()
Весло ли галеры средь мрака и льдин,
иль винт рассекает море, -
y Волн, у Времени голос один:
"Горе слабейшему, горе!"
Р. Киплинг
Да, "фюрер" - не пропоганда, это просто титул. А вот что-то аля "Хайль Хитлер" - это да.
Ну, скажем, не титул, а обращение. Те же яйца, только в профиль.![]()
Весло ли галеры средь мрака и льдин,
иль винт рассекает море, -
y Волн, у Времени голос один:
"Горе слабейшему, горе!"
Р. Киплинг
Анонс!
Надеюсь Цикада не будет против, если я сообщу о начале совмесной с ним работой над переводом радиосообщений. Гроссадмирал Травински (Да благославит его Аллах и приветствует!) раздрешил привязать перевод к "Асам" и уже оказывает нам посильную помощь.
О сроках выхода говорить не могу и не буду. Но ждите.
Будет много интересного, чего не было в англиском исходнике.
Мы не откажемся от любых советов, рекомендаций и помощи.
С уважением!
P.S. Да будет Вам с этим фюрером. Шуток не понимают...![]()