Согласен. У Льва Толстого, например читаем, как молодые люди #с легкостью переходили с одного языка на другой и обратно. И это прекрасно. Однако, когда диалог ведется на одном языке с вкраплениями иностранных словечек, то в свое время это считалась рисовка... А на укарине до сих пор разговор на украинском с вкраплением русских слов считается "суржиком".
Фюзеляж, элерон... Да, Вы правы и список может быть продолжен. Более того, в морском деле вообще нет ни одного русского термина. Но почему тогда в Советском союзе вся навигация, авиастроительство и пилотаж (особенно пилотаж!) всегда имел имена собственные ? Почему всегда "штопор" называли так. а не stall, к примеру ? Есть ли у меня проблемы с терминами или языками ? Судите сами. Я пять лет проработал в авиакомпании, эксплуатирующей B737-200 и 300 -й версий. Да, там все (ВСЕ!) обзывалось по аглицки. И даже approach check list (сколько я не летал в пилотской кабине, (а не в кокпите, что в переводе означает арену для петушиных боев

)) всегда читался по английски. Но- полностью ! Никогда не было такого:
- Instruments !
- Проверены и готовы.
- Pressure !
- Давление 760 выставлено.
Или:
- #Шасси !
- #Gear down, green lights.
- Set flaps !
- Ага, щас выпущу.
Мы говорим о разных вещах. Любой язык достоин уважения. И каждый человек, столько раз человек, сколько языков он знает (с) не помню кто. Просто
за державу обидно (с) таможенник #Верещагин.