???
Математика на уровне МГУ

Страница 2 из 3 ПерваяПервая 123 КрайняяКрайняя
Показано с 26 по 50 из 70

Тема: Акелла начала перевод FSX.

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    ВСЕГДА СУХОЙ Аватар для ReviZorro
    Регистрация
    01.12.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    59
    Сообщений
    2,155

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    Учите английский - язык вероятного противника!:old:
    Крайний раз редактировалось ReviZorro; 01.02.2007 в 14:47.

  2. #2
    Bad Santa Аватар для Freddie
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    59
    Сообщений
    3,460

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    Ребятки, авиация нынче развивается в такую сторону, что скоро без английского даже внутри страны будет летать проблемно. В парке авиакомпаний уже полно зарубежных машин, где и кабина и частично документация на английском. Например в Японии радиообмен даже на внутренних рейсах зачастую идет по-английски. Говорить "в ж, с таким подходом" по поводу английского примерно равнозначно фразе "в ж с вашей аэродинамикой, я летать хочу."
    Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.


  3. #3
    Пилот Аватар для ICаnFlyMаn
    Регистрация
    15.06.2005
    Адрес
    Україна
    Сообщений
    899

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
    Ребятки, авиация нынче развивается в такую сторону, что скоро без английского даже внутри страны будет летать проблемно. В парке авиакомпаний уже полно зарубежных машин, где и кабина и частично документация на английском. Например в Японии радиообмен даже на внутренних рейсах зачастую идет по-английски. Говорить "в ж, с таким подходом" по поводу английского примерно равнозначно фразе "в ж с вашей аэродинамикой, я летать хочу."
    тогда должен быть словарь авиационных терминов и выражений. Иначе - купил я диск, сижу, втыкаю - а о чем этот дядька там рассказывает?

  4. #4
    Bad Santa Аватар для Freddie
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    59
    Сообщений
    3,460

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    Цитата Сообщение от ICаnFlyMаn Посмотреть сообщение
    тогда должен быть словарь авиационных терминов и выражений. Иначе - купил я диск, сижу, втыкаю - а о чем этот дядька там рассказывает?
    ОК, такой вариант: все переведно профессионально с точным соблюдением терминологии. Сижу втыкаю. А о чем этот дядька там рассказывает? Поскольку терминологии не знаю. Комплектовать симулятор авиационной энциклопедией? Так она там уже есть, надо только не лениться заглянуть. Все термины описаны "на пальцах" с использованием "общегражданского" английского языка. Более того, есть даже глоссарий.
    Крайний раз редактировалось Freddie; 01.02.2007 в 17:31.
    Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.


  5. #5
    Меценат Аватар для Акулыч
    Регистрация
    27.04.2003
    Адрес
    Moskau
    Возраст
    53
    Сообщений
    1,588

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    Во-во, об чем и спич...Просто, готов спорить на бутылку коньяка, - дело кончится следующим: придут вирпилы и начнут все переводить - качественно, адекватно, старательно...А манагеры "какеллы" посмотрят на то, сколько это требует времени и усилий и выдадут резюме: "Ну его на х... Время - деньги...Надо бабки отбивать!" И получится как с переводом Армы...Так что лучше пусть будет продаваться лицензионная английская по разумным ценам....
    How far to paradise?
    How far to paradise?
    How far back to my home?


    Акулыч

  6. #6

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    Зря вы тут Акеллу ругаете. Ведь большенство сейчас пиратки юзают из-за непомерной цены на лицуху от микрософта. Одно то, что можно будет купить лицуху за 300 р. перекроет все недостатки перевода и откоет дверь в мир онлайновых полетов. Хотя конечно, Акелла может не потянуть. Текста много, и он техничесий. Им надо не фанатов к переводу привлекать, а реальных летчиков международных авиалиний.

  7. #7
    Пилот Аватар для ilya_rad
    Регистрация
    12.09.2005
    Адрес
    РБ, г. Бобруйск
    Возраст
    49
    Сообщений
    2,896

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    Если они привлекут к переводу летчиков международных авиалиний, то ихняя локализация будет стоить в лучшем случае 1000 рублей, а никак не 300..

  8. #8
    Зашедший
    Регистрация
    17.11.2006
    Возраст
    58
    Сообщений
    55

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    Лучше самим начать делать перевод.

  9. #9
    Следопыт
    Регистрация
    17.07.2003
    Возраст
    53
    Сообщений
    3,448

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    Кстати, АТС на русский уже переложили, и очень неплохо получилось.
    Единственное, приходится менять русский АТС на английский, когда летишь зарубеж А то как-то стремно когда в Лондоне диспетчер по-русски спикает

  10. #10
    Зашедший
    Регистрация
    08.01.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    46
    Сообщений
    88

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    vadson, а по-подробнее, плз, кто перевел и где достать?

  11. #11
    заболевший Аватар для Михаил74
    Регистрация
    13.09.2005
    Адрес
    Сhelyabinsk
    Возраст
    48
    Сообщений
    48

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    У пилота есть работа,
    он летает самолет,
    у пилота есть забота,
    если вдруг пилот уснет...

  12. #12
    кто здесь?! (с) Аватар для Tui
    Регистрация
    07.07.2003
    Адрес
    Russian Federation
    Возраст
    49
    Сообщений
    106

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    точно 8)

  13. #13
    Пилот
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Moscow, Russian Federation
    Возраст
    49
    Сообщений
    2,070

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    Зря вы тут Акеллу ругаете. Ведь большенство сейчас пиратки юзают из-за непомерной цены на лицуху от микрософта. Одно то, что можно будет купить лицуху за 300 р. перекроет все недостатки перевода и откоет дверь в мир онлайновых полетов. Хотя конечно, Акелла может не потянуть. Текста много, и он техничесий. Им надо не фанатов к переводу привлекать, а реальных летчиков международных авиалиний.
    ерунда. если судить по АrМа, лицензия мало что дает. а стоит будет в случае с FSX немало


    блин. я в тупике. в словарях нету перевода

    шо цэ такэ:

    Hammerhead:
    Failure to maintain an exact vertical line makes a good pivot impossible


    Учите английский - язык вероятного противника!
    ну-ка, ну-ка, знаток, переведите-ка, мне фразочку из мануальчика к поплавковым самолетам: "The step taxi is used to taxi at even greater speeds than the displacement taxi or plowing taxi allow." можете вы мне кратко и доходчиво объяснить, в чем разница между этими тремя типами руления, ась?
    а ведь в симе есть еще вертолеты, тяжелые самолеты. и у всех своя специфика.

    Ребятки, авиация нынче развивается в такую сторону, что скоро без английского даже внутри страны будет летать проблемно. В парке авиакомпаний уже полно зарубежных машин, где и кабина и частично документация на английском. Например в Японии радиообмен даже на внутренних рейсах зачастую идет по-английски. Говорить "в ж, с таким подходом" по поводу английского примерно равнозначно фразе "в ж с вашей аэродинамикой, я летать хочу."
    понятно, что юношеская запальчивость, с какой здесь многие выражают свое отношение к предмету, вызываект желание спорить, но. Для новичка в авиации и симах, в частности, очень сложно разобраться с переводом именно в силу сложности трактовки терминологии. Это особенно четко проявляется в моделях больших самолтов, где такой клубок из аэродинами электроники, терминов УВД и пр., что...
    Крайний раз редактировалось Archer; 01.02.2007 в 14:45.

  14. #14
    ВСЕГДА СУХОЙ Аватар для ReviZorro
    Регистрация
    01.12.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    59
    Сообщений
    2,155

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    Цитата Сообщение от Archer Посмотреть сообщение
    ну-ка, ну-ка, знаток, переведите-ка, мне фразочку из мануальчика к поплавковым самолетам: "The step taxi is used to taxi at even greater speeds than the displacement taxi or plowing taxi allow." можете вы мне кратко и доходчиво объяснить, в чем разница между этими тремя типами руления, ась?
    Step taxi означает перемещение ЛА на поплавках по водной поверхности с такой скоростью, которая, с одной стороны, обеспечивает достаточно быстрое перемещение (getting up enough speed to plane across the water ("on the step")), но с другой - еще не позволяет ЛА взлететь. Используется для перемещений на достаточно большие расстояния. Руление осуществляется с помощью воздушного руля направления.

    Diplasement taxi - самый медленный способ перемещения ЛА по водной поверхности, за счет дополнительного торможения, создаваемого поплавками. Применяется для отхода от причала, рампы и в других случаях, требующих осторожности. Малый газ. Руление осуществляется с помощью поплавковых рулей.

    Plowing taxi (plow - плуг (ам.)) применяется для разворотов при сильном ветре. Добавляется газ при полностью взятой на себя ручке, носы поплавков при этом выходят из воды, центр тяжести ЛА сместится назад и улучшится поворачиваемость. Иcпользуйте и поплавковые рули, и воздушный РН.

    Доходчиво?
    Всю фразу теперь осилишь?

    PS Информация из google + местами Lingvo

    блин. я в тупике. в словарях нету перевода

    шо цэ такэ:

    Hammerhead:
    Failure to maintain an exact vertical line makes a good pivot impossible
    Несоблюдение точной вертикальной траектории сделает невозможным приличный переворот (в верхней точке). Коллега, вы на Форуме раньше моего зарегистрированы, а два слова про хаммерхэд ищете в словарях? Да прямо здесь на Форуме про него достаточно написано.

    PPS Сам ты "знаток"
    Крайний раз редактировалось ReviZorro; 01.02.2007 в 16:11.

  15. #15
    Следопыт
    Регистрация
    17.07.2003
    Возраст
    53
    Сообщений
    3,448

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    А какой смысл переводить FSX без аддонов...
    В голом виде он, мягко говоря, слабовато выглядит...
    И с чего это Майкрософт будет у нас по сниженным ценам продавать?

  16. #16
    Пилот
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Moscow, Russian Federation
    Возраст
    49
    Сообщений
    2,070

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    А какой смысл переводить FSX без аддонов...
    дык, не все же сразу специалисты. и в "центре обучения", и в "уроках Рода Мачадо" - масса полезной информации, которую в другом случае придется искать в нескольких разных источниках.

  17. #17
    Пилот
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Moscow, Russian Federation
    Возраст
    49
    Сообщений
    2,070

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    PS Информация из google + местами Lingvo
    да? а без них - как? Ты продемонстрировал умение быстро "гуглить" и "лингвить", но никак не знание языка вероятного противника по предмету.
    Я как раз речь о том и вел. Конечно, нельзя относиться иждивенчески: разжуйте мне и в рот положите. из таких и симмеров-то не будет. и даже чтоб стать "квакером" надо порудиться, но вот через губу "учите..." эт как-то, знаешь ли...
    впрочем, быть может, я приписываю людям свои недостатки

    PPPS
    PPS Сам ты "знаток"
    если обидеть хотел - не отвечу, потому как в цитируемом тобой сообщении нет кавычек в этом слове :p

    Несоблюдение точной вертикальной траектории сделает невозможным приличный переворот
    хм... а что такое "приличный переворот"?

    QUOTE]Коллега, вы на Форуме раньше моего зарегистрированы, а два слова про хаммерхэд ищете в словарях? [/QUOTE]

  18. #18
    Bad Santa Аватар для Freddie
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Москва
    Возраст
    59
    Сообщений
    3,460

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    2 Archer

    Step taxi - по-нашему руление "на редане" т.е. в режиме глиссирования.

    Displacement taxi - руление в режиме водоизмещения, т.е. с погруженными поплавками.

    Про plowing taxi добавить нечего.

    "Failure to maintain an exact vertical line makes a good pivot impossible."
    Перевожу максимально близко к тексту:
    "Неспособность выдержать четко вертикальную траекторию делает невозможным хороший разворот."

    Из словаря:
    Pivot гл.
    2)
    а) вертеться, поворачиваться ( вокруг своей оси - on, upon )
    б) вертеться, вращаться ( вокруг какой-л. темы и т. п. - on, upon )
    3) вращать, раскручивать, разгонять на оси ( что-л. )
    Крайний раз редактировалось Freddie; 01.02.2007 в 17:26.
    Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.


  19. #19
    Зашедший
    Регистрация
    10.10.2001
    Адрес
    Новосибирск
    Возраст
    52
    Сообщений
    1,536

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    Цитата Сообщение от Freddie Посмотреть сообщение
    Из словаря:
    Pivot гл.
    2)
    а) вертеться, поворачиваться ( вокруг своей оси - on, upon )
    б) вертеться, вращаться ( вокруг какой-л. темы и т. п. - on, upon )
    3) вращать, раскручивать, разгонять на оси ( что-л. )
    LCD-мониторы Samsung с технологией Pivot
    Так, к слову пришлось...
    Ищу вариатор реальностей.

  20. #20
    Зашедший
    Регистрация
    01.11.2006
    Адрес
    Питер
    Возраст
    47
    Сообщений
    36

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    Я блин смотрю в Акелле вместо того чтобы поделить работу на всех ищут самого умного и высылают всем одинаковые тестовые задания. Економют. Нуну.
    Кто нить в курсе:
    1. Это будет делюхе?
    2. Это будет с возможностью вернуть родной английский?
    3. Скоко это будет стоить?
    4. Когда ето выйдет?

  21. #21
    Стабилизатор
    Регистрация
    11.07.2001
    Адрес
    Под глиссадой UMMM
    Возраст
    54
    Сообщений
    2,856

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    Цитата Сообщение от Bohan Посмотреть сообщение
    Я блин смотрю в Акелле вместо того чтобы поделить работу на всех ищут самого умного и высылают всем одинаковые тестовые задания. Економют. Нуну.
    Ага, я вот тоже посмотрел, что текст, о переводе которого спрашивал Archer и текст, что пришел мне в качестве тестового - идентичны
    Тупиковый путь, на мой взгляд... Ну или, если повезет, "Акелла", на самом деле найдет авиатора-полиглота , который выполнит весь перевод. Маловероятно, правда, но возможно.
    Хотя, какими методами будет достигнута цель - в данном случае не важно. Главное, чтобы всё получилось. А то, честно говоря, уже надоело в акелловской "Armed Assault" катапультироваться из "Хаммера" по случаю и без
    Крайний раз редактировалось =SilveR=; 02.02.2007 в 21:32.
    "There are no bad nations - only bad persons."
    http://forums.eagle.ru/signaturepics/sigpic16319_7.gif
    http://www.tsviewer.com/promotion/dy...ost/973846.png
    http://cache.www.gametracker.com/ser...37C_FFFFFF.png

    "Хочется конфликтов? Айда в небо. Мотор, крылья, два пулемета и если есть, то и кольт в качестве последнего аргумента."(c)v0i

  22. #22
    Пилот
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Moscow, Russian Federation
    Возраст
    49
    Сообщений
    2,070

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    Step taxi - по-нашему руление "на редане" т.е. в режиме глиссирования
    во-от! своими словами как-то расписать я могу, чего это означает, но важна точность терминологии, иначе действительно скатимся к тому, что - ладно в реальной авиации, там по-видимому, никак без англицизмов - но всякие "климбиться", "сталфайт" и т.п. просто коробят. тем более, что у нас в стране авиационные традиции ничуть не меньше, что в шататх...

    Из словаряivot гл.
    гм... а я истолковал по другому и в том же словаре выбрал:

    2. перен. главный, основной, опорный пункт ( чего-л. ), смысловой или действующий центр ( чего-л. )

    и перевел: Небрежность в поддержании точной вертикали делает невозможным верное определение опорной точки начала разворота.

  23. #23

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    не понимаю людей,
    у которых есть знания языка или хорошие знания по теме,
    и которые против перевода на СВОЙ,РОДНОЙ,РУССКИЙ язык.
    как-то узко это и эгоистично.
    сам живу в Германии и юзаю прекрасно переведённый немецкий ФСХ.
    конечно и в Германии есть юзеры,которым перевод не точен или коряв,но это единицы...
    а остальные юзают и не потеют.
    кстати в немецком уже давно есть понятие "денглиш",
    что означает английское на немецкий лад и всё это довольно официально,
    современный язык понимаете ли.

  24. #24
    Пилот
    Регистрация
    20.11.2000
    Адрес
    Moscow, Russian Federation
    Возраст
    49
    Сообщений
    2,070

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    не понимаю людей,
    у которых есть знания языка или хорошие знания по теме,
    и которые против перевода на СВОЙ,РОДНОЙ,РУССКИЙ язык.
    как-то узко это и эгоистично.
    в любом случае, против тут люди или нет - перевод будет (или не будет)

  25. #25

    Re: Акелла начала перевод FSX.

    Да нехай переводють, лиш бы оставили возможность ставить англ. версию без перевода и все довольны

Страница 2 из 3 ПерваяПервая 123 КрайняяКрайняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •