Учите английский - язык вероятного противника!:old:
Учите английский - язык вероятного противника!:old:
Крайний раз редактировалось ReviZorro; 01.02.2007 в 14:47.
Ребятки, авиация нынче развивается в такую сторону, что скоро без английского даже внутри страны будет летать проблемно. В парке авиакомпаний уже полно зарубежных машин, где и кабина и частично документация на английском. Например в Японии радиообмен даже на внутренних рейсах зачастую идет по-английски. Говорить "в ж, с таким подходом" по поводу английского примерно равнозначно фразе "в ж с вашей аэродинамикой, я летать хочу."
Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.
ОК, такой вариант: все переведно профессионально с точным соблюдением терминологии. Сижу втыкаю. А о чем этот дядька там рассказывает? Поскольку терминологии не знаю. Комплектовать симулятор авиационной энциклопедией? Так она там уже есть, надо только не лениться заглянуть. Все термины описаны "на пальцах" с использованием "общегражданского" английского языка. Более того, есть даже глоссарий.
Крайний раз редактировалось Freddie; 01.02.2007 в 17:31.
Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.
Во-во, об чем и спич...Просто, готов спорить на бутылку коньяка, - дело кончится следующим: придут вирпилы и начнут все переводить - качественно, адекватно, старательно...А манагеры "какеллы" посмотрят на то, сколько это требует времени и усилий и выдадут резюме: "Ну его на х... Время - деньги...Надо бабки отбивать!" И получится как с переводом Армы...Так что лучше пусть будет продаваться лицензионная английская по разумным ценам....
How far to paradise?
How far to paradise?
How far back to my home?
Акулыч
Зря вы тут Акеллу ругаете. Ведь большенство сейчас пиратки юзают из-за непомерной цены на лицуху от микрософта. Одно то, что можно будет купить лицуху за 300 р. перекроет все недостатки перевода и откоет дверь в мир онлайновых полетов. Хотя конечно, Акелла может не потянуть. Текста много, и он техничесий. Им надо не фанатов к переводу привлекать, а реальных летчиков международных авиалиний.
Если они привлекут к переводу летчиков международных авиалиний, то ихняя локализация будет стоить в лучшем случае 1000 рублей, а никак не 300..
Лучше самим начать делать перевод.
Кстати, АТС на русский уже переложили, и очень неплохо получилось.
Единственное, приходится менять русский АТС на английский, когда летишь зарубежА то как-то стремно когда в Лондоне диспетчер по-русски спикает
![]()
vadson, а по-подробнее, плз, кто перевел и где достать?
вот:
http://www.avsim.ru/files.phtml?acti...ad&id=7529&hl=
русский АТС
У пилота есть работа,
он летает самолет,
у пилота есть забота,
если вдруг пилот уснет...
точно 8)
ерунда. если судить по АrМа, лицензия мало что дает. а стоит будет в случае с FSX немалоЗря вы тут Акеллу ругаете. Ведь большенство сейчас пиратки юзают из-за непомерной цены на лицуху от микрософта. Одно то, что можно будет купить лицуху за 300 р. перекроет все недостатки перевода и откоет дверь в мир онлайновых полетов. Хотя конечно, Акелла может не потянуть. Текста много, и он техничесий. Им надо не фанатов к переводу привлекать, а реальных летчиков международных авиалиний.
блин. я в тупике. в словарях нету перевода
шо цэ такэ:
Hammerhead:
Failure to maintain an exact vertical line makes a good pivot impossible
ну-ка, ну-ка, знаток, переведите-ка, мне фразочку из мануальчика к поплавковым самолетам: "The step taxi is used to taxi at even greater speeds than the displacement taxi or plowing taxi allow." можете вы мне кратко и доходчиво объяснить, в чем разница между этими тремя типами руления, ась?Учите английский - язык вероятного противника!
а ведь в симе есть еще вертолеты, тяжелые самолеты. и у всех своя специфика.
понятно, что юношеская запальчивость, с какой здесь многие выражают свое отношение к предмету, вызываект желание спорить, но. Для новичка в авиации и симах, в частности, очень сложно разобраться с переводом именно в силу сложности трактовки терминологии. Это особенно четко проявляется в моделях больших самолтов, где такой клубок из аэродинами электроники, терминов УВД и пр., что...Ребятки, авиация нынче развивается в такую сторону, что скоро без английского даже внутри страны будет летать проблемно. В парке авиакомпаний уже полно зарубежных машин, где и кабина и частично документация на английском. Например в Японии радиообмен даже на внутренних рейсах зачастую идет по-английски. Говорить "в ж, с таким подходом" по поводу английского примерно равнозначно фразе "в ж с вашей аэродинамикой, я летать хочу."
Крайний раз редактировалось Archer; 01.02.2007 в 14:45.
Step taxi означает перемещение ЛА на поплавках по водной поверхности с такой скоростью, которая, с одной стороны, обеспечивает достаточно быстрое перемещение (getting up enough speed to plane across the water ("on the step")), но с другой - еще не позволяет ЛА взлететь. Используется для перемещений на достаточно большие расстояния. Руление осуществляется с помощью воздушного руля направления.
Diplasement taxi - самый медленный способ перемещения ЛА по водной поверхности, за счет дополнительного торможения, создаваемого поплавками. Применяется для отхода от причала, рампы и в других случаях, требующих осторожности. Малый газ. Руление осуществляется с помощью поплавковых рулей.
Plowing taxi (plow - плуг (ам.)) применяется для разворотов при сильном ветре. Добавляется газ при полностью взятой на себя ручке, носы поплавков при этом выходят из воды, центр тяжести ЛА сместится назад и улучшится поворачиваемость. Иcпользуйте и поплавковые рули, и воздушный РН.
Доходчиво?
Всю фразу теперь осилишь?
PS Информация из google + местами Lingvo
Несоблюдение точной вертикальной траектории сделает невозможным приличный переворот (в верхней точке). Коллега, вы на Форуме раньше моего зарегистрированы, а два слова про хаммерхэд ищете в словарях? Да прямо здесь на Форуме про него достаточно написано.блин. я в тупике. в словарях нету перевода
шо цэ такэ:
Hammerhead:
Failure to maintain an exact vertical line makes a good pivot impossible
PPS Сам ты "знаток"
Крайний раз редактировалось ReviZorro; 01.02.2007 в 16:11.
А какой смысл переводить FSX без аддонов...
В голом виде он, мягко говоря, слабовато выглядит...
И с чего это Майкрософт будет у нас по сниженным ценам продавать?
дык, не все же сразу специалисты. и в "центре обучения", и в "уроках Рода Мачадо" - масса полезной информации, которую в другом случае придется искать в нескольких разных источниках.А какой смысл переводить FSX без аддонов...
да? а без них - как? Ты продемонстрировал умение быстро "гуглить" и "лингвить", но никак не знание языка вероятного противника по предмету.PS Информация из google + местами Lingvo
Я как раз речь о том и вел. Конечно, нельзя относиться иждивенчески: разжуйте мне и в рот положите. из таких и симмеров-то не будет. и даже чтоб стать "квакером" надо порудиться, но вот через губу "учите..." эт как-то, знаешь ли...
впрочем, быть может, я приписываю людям свои недостатки
PPPS
если обидеть хотел - не отвечу, потому как в цитируемом тобой сообщении нет кавычек в этом слове :pPPS Сам ты "знаток"
хм... а что такое "приличный переворот"?Несоблюдение точной вертикальной траектории сделает невозможным приличный переворот![]()
QUOTE]Коллега, вы на Форуме раньше моего зарегистрированы, а два слова про хаммерхэд ищете в словарях? [/QUOTE]
2 Archer
Step taxi - по-нашему руление "на редане" т.е. в режиме глиссирования.
Displacement taxi - руление в режиме водоизмещения, т.е. с погруженными поплавками.
Про plowing taxi добавить нечего.
"Failure to maintain an exact vertical line makes a good pivot impossible."
Перевожу максимально близко к тексту:
"Неспособность выдержать четко вертикальную траекторию делает невозможным хороший разворот."
Из словаря:
Pivot гл.
2)
а) вертеться, поворачиваться ( вокруг своей оси - on, upon )
б) вертеться, вращаться ( вокруг какой-л. темы и т. п. - on, upon )
3) вращать, раскручивать, разгонять на оси ( что-л. )
Крайний раз редактировалось Freddie; 01.02.2007 в 17:26.
Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.
Я блин смотрю в Акелле вместо того чтобы поделить работу на всех ищут самого умного и высылают всем одинаковые тестовые задания. Економют. Нуну.
Кто нить в курсе:
1. Это будет делюхе?
2. Это будет с возможностью вернуть родной английский?
3. Скоко это будет стоить?
4. Когда ето выйдет?
Ага, я вот тоже посмотрел, что текст, о переводе которого спрашивал Archer и текст, что пришел мне в качестве тестового - идентичны
Тупиковый путь, на мой взгляд... Ну или, если повезет, "Акелла", на самом деле найдет авиатора-полиглота, который выполнит весь перевод. Маловероятно, правда, но возможно.
Хотя, какими методами будет достигнута цель - в данном случае не важно. Главное, чтобы всё получилось. А то, честно говоря, уже надоело в акелловской "Armed Assault" катапультироваться из "Хаммера" по случаю и без![]()
Крайний раз редактировалось =SilveR=; 02.02.2007 в 21:32.
"There are no bad nations - only bad persons."
http://forums.eagle.ru/signaturepics/sigpic16319_7.gif
http://www.tsviewer.com/promotion/dy...ost/973846.png
http://cache.www.gametracker.com/ser...37C_FFFFFF.png
"Хочется конфликтов? Айда в небо. Мотор, крылья, два пулемета и если есть, то и кольт в качестве последнего аргумента."(c)v0i
во-от! своими словами как-то расписать я могу, чего это означает, но важна точность терминологии, иначе действительно скатимся к тому, что - ладно в реальной авиации, там по-видимому, никак без англицизмов - но всякие "климбиться", "сталфайт" и т.п. просто коробят. тем более, что у нас в стране авиационные традиции ничуть не меньше, что в шататх...Step taxi - по-нашему руление "на редане" т.е. в режиме глиссирования
гм... а я истолковал по другому и в том же словаре выбрал:Из словаряivot гл.
2. перен. главный, основной, опорный пункт ( чего-л. ), смысловой или действующий центр ( чего-л. )
и перевел: Небрежность в поддержании точной вертикали делает невозможным верное определение опорной точки начала разворота.
не понимаю людей,
у которых есть знания языка или хорошие знания по теме,
и которые против перевода на СВОЙ,РОДНОЙ,РУССКИЙ язык.
как-то узко это и эгоистично.
сам живу в Германии и юзаю прекрасно переведённый немецкий ФСХ.
конечно и в Германии есть юзеры,которым перевод не точен или коряв,но это единицы...
а остальные юзают и не потеют.
кстати в немецком уже давно есть понятие "денглиш",
что означает английское на немецкий лад и всё это довольно официально,
современный язык понимаете ли.
в любом случае, против тут люди или нет - перевод будет (или не будет)не понимаю людей,
у которых есть знания языка или хорошие знания по теме,
и которые против перевода на СВОЙ,РОДНОЙ,РУССКИЙ язык.
как-то узко это и эгоистично.![]()
Да нехай переводють, лиш бы оставили возможность ставить англ. версию без перевода и все довольны![]()